Готовый перевод Harry Potter and the World that Waits / Гарри Поттер и мир, который ждёт: Глава 8

Гарри Поттер снова оказался за решеткой. Но на этот раз – в лучшей из всех, в которых он побывал. Волдеморт держал своих пленников в мрачной камере, сырой и холодной, где не было ни стула, ни кровати, а еду давали только по прихоти демонов. Гарри давно пришел к выводу, что дэйтеры тупее деревянного столба, потому что, казалось, никогда не помнили о своих обязанностях. Министерство держало своих "свидетелей" в маленьких серых комнатах. Там был стул, очень неудобный, если он помнил правильно, и, хотя Гарри пробыл там не так долго, чтобы они смогли обеспечить его едой, Тонкс предложила ему что-то съестное, что было значительным улучшением. С другой стороны, Управление по делам мутантов Лондонского Сити содержало своих "задержанных" в светлой серой комнате. Она была хорошо освещена, в ней имелись стул и кровать. И то и другое было не так уж плохо. Питание было регулярным: завтрак в 6 утра, обед в 12 дня, ужин в 6 вечера. Они никогда не менялись, и еда, чем-то похожая на ту, что дают в самолетах, была, по мнению Гарри, довольно вкусной. Все блюда содержали полный набор питательных веществ, что было очень кстати. У него даже был собственный туалет - чрезвычайно удачная находка, если Гарри знал тюремные камеры.

Если бы не мужчины в лабораторных халатах, сопровождаемые людьми с довольно большими пистолетами, Гарри, возможно, не отказался бы от мысли поселиться здесь и назвать это новое место домом. Да, мужчины в лабораторных халатах раздражали. Они входили, смотрели на него, делали пометку в карте, хмурились и уходили. Один попытался взять образец крови. Гарри отбросил эту идею, а простые непроницаемые чары не позволили им проколоть его кожу. Доктор (Гарри предположил, что это был доктор) в конце концов согнул иглу, пытаясь сделать это, а затем снова посмотрел на Гарри. Он ушёл несколько взволнованный. Однако если бы не врачи, он, возможно, так ничего и не узнал бы об этом странном новом мире, в который попал.

Через несколько мгновений после того, как Гарри с помощью магии добрался до безопасного места, прибыла группа охраны Подземья, а за ней - группа полицейских. Как обычно, они появились слишком поздно, чтобы спасти запертого в туннеле человека, но успели надеть на него наручники, когда благонамеренные наблюдатели рассказали им о случившемся. Гарри не особенно беспокоился, пока развивались эти события. Он понятия не имел, что такое мутант (не считая научной фантастики), но с его беспалочковой магией ему не составит труда скрыться от магловской полиции. Больше из любопытства, чем из чего бы то ни было, Гарри проводил полицейских до их машины и, в конце концов, отправился в центр города, в маленький заштатный зал суда. Там довольно суровый судья окинул Гарри взглядом и объявил его виновным в нарушении недавно принятого в Лондоне Закона о мутантах. Гарри решил, что он скорее впечатлен, чем расстроен: правовая система в этом мире была удивительно быстрой.

— Ты первый, кто нарушил новые законы, мальчик, надеюсь, ты гордишься своим маленьким путешествием, — сказал усатый мужчина, прервав размышления Гарри. Он стукнул молотком. — Задержан до дальнейшего уведомления, — объявил он, и его голос прогремел над пустым залом суда. Снова повернувшись к Гарри, мужчина улыбнулся, напомнив Вернона Дурсли. — Ты даже станешь первым, кто опробует новый городской центр защиты от мутантов. Это должно тебя научить.

Гарри лишь моргнул в ответ. Опять это слово "мутант". Закон о мутантах. Защита от мутантов. Магистрат, казалось, был немного разочарован реакцией Гарри. Крупный мужчина в черной мантии наклонился и что-то прошептал человеку рядом с ним, который, в свою очередь, шепнул офицерам, стоящим рядом с Гарри. Гарри удивился, почему они так беспокоятся, ведь вопрос он услышал совершенно отчетливо.

— Вы уверены, что он мутант? — спросил заросший травой помощник.

— Без сомнения, вся платформа метро была свидетелем этого, — подтвердил полицейский, его голос был ровным.

— Хорошо, выведите его, — приказал магистрат, и его голос снова прогремел в пустой комнате.

— Только не вздумайте шутить, — проворчал один из мужчин, провожая его. — В пистолете Джерри достаточно успокоительного, чтобы усыпить разъяренного носорога.

Другой мужчина, как предположил Гарри, Джерри, злобно ухмыльнулся и поднял к груди довольно большой пистолет оранжевого цвета. Он грозно сверкнул им в сторону Гарри. Гарри с трудом удержался от смеха, представив себе тучного Джерри, бредущего по африканской пустыне в одежде цвета хаки и отважно успокаивающего разъяренных носорогов. Потерявшись среди этих образов, Гарри схватили за плечо и усадили в серый фургон. От водителя его отделяла перегородка, сделанная, похоже, из свинца и армированного плексигласа. Окон не было, кроме маленького отверстия в перегородке, которое Джерри закрыл, как только завелся мотор фургона. Гарри не возражал против полумрака и быстро задремал. Где бы ни находилось это "лондонское мутантозащитное сооружение", оно было не в Лондоне.

Несмотря на то что Гарри уснул, до места назначения они добрались не сразу. Когда фургон подъехал, Гарри уже собирался снова погрузиться в сон. Двери открылись, и солнечный свет ослепил Гарри. Грубые руки потянулись к нему и схватили, вытаскивая из фургона. Гарри был очень рад, что люди, похоже, намерены вести его повсюду, так как сомневался, что смог бы справиться своими силами. С усталыми глазами Гарри провели через лабиринт коридоров и наконец привели в маленькую серую комнату, которую он теперь называл почти домом. Гарри с радостью принял кровать, на которую его уложили, и наконец погрузился в глубокий спокойный сон. Какими бы ни были его проблемы, они, несомненно, будут решены позже.

Гарри было позволено спать столько, сколько он хотел. И, поскольку кровать была такой приятной, Гарри так и поступил. Когда он наконец проснулся – судя по запомнившемуся расписанию кормления, чуть раньше полудня, – вошел человек в белом халате в сопровождении мужчины с большим пистолетом и положил перед Гарри несколько предметов.

— Переоденьтесь в это, — сказал человек в белом халате.

Пара быстро удалилась, а Гарри посмотрел на вещи, брошенные в его сторону. Это были серая рубашка и пара серых брюк на шнурках, каждая из которых была завернута в полиэтилен. Посмотрев на свою испачканную одежду, Гарри с готовностью переоделся в чистое.

К этому моменту Гарри Поттер начал потихоньку приходить в себя. Полноценный ночной сон выбил из него часть оцепенения. Он впервые огляделся по сторонам. Возможно, его немного смущало то, что Министерство ещё не обнаружило всего этого.

Одежды на нем были чистыми, и Гарри, наконец, подумывал о том, чтобы отправиться на поиски ответов. Но внезапно раздался звон колокольчика, возвещавший о начале обеда. Гарри, не вкушавший настоящей пищи с тех пор, как его похитил Волдеморт, с изумлением смотрел на жалкое подобие котлеты, окруженной унылым овощным гарниром. Голод, однако, был сильнее любопытства, и Гарри, отложив на время мысли о побеге, уселся за стол.

Человек с пистолетом не сводил с него глаз, а тем временем в комнату ворвался другой — не в белом халате, но в одежде, похожей на медицинскую. Он быстро схватил старую одежду Гарри и, не говоря ни слова, исчез. Гарри не возражал. Там не было ничего ценного, да и Кингсли вряд ли вернул бы ему мантию. Он с наслаждением утолял голод, ощущая, как тяжесть пустого желудка сменяется приятным чувством сытости.

http://tl.rulate.ru/book/101439/3485966

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь