Мы поужинали диким петухом. Ли Ши Чжэнь сказал, что поймал его в дикой природе, но, судя по всему, на охотился сэр Сюй.
Все палатки и костер уже были установлены.
Сю Ин настаивала на том, чтобы подготовить для меня спальную палатку как можно более удобной, в то время как Ли Ши Чжэнь находился в своей палатке и писал о местных растениях в своей книге. Командир Сюй в это время сидел у костра и смотрел на что-то в своих руках. Другой военный в вышитой униформе кормил и ухаживал за лошадью.
В воздухе царило спокойствие, если не считать стрекотания сверчков и потрескивания дров в костре.
Я сидела на бревне рядом с огнем напротив командира. Он пристально смотрел на заколку в виде персикового цветка; кажется, что она поглощала всё его внимание.
Я сжала руки в кулаки и опустила на них голову.
Тепло от костра поднималось вверх, согревая мое лицо.
— Это принадлежит кому-то очень важному для вас? — с любопытством спросила я его.
Он отвёл взгляд вдаль:
— Да.
Парень на мгновение замолк.
— Она принадлежит тому, кто придал моей жизни смысл.
Тон его голоса стал мягче.
Кивнула, медленно произнося:
— О...
Я опустила взгляд в землю и ответила:
— Леди, да? Какое счастье.
У парня были будто безжизненные глаза на улыбающемся лице.
— Да. Она была самой красивой женщиной, которую я когда-либо видел.
Была?
Я почувствовала, как у меня на глаза навернулись слезы. Такая безусловная любовь. Его улыбка радостная и в то же время меланхоличная. Его возлюбленная, должно быть, осталась в прошлом.
Какого черта, чувак. Почему ты ни с того ни с сего стал таким угрюмым? И почему я такая плакса?
Вытерла слезы с глаз, попытавшись незаметнее шмыгнуть носом.
— Почему вы плачете? — нетерпеливо спросил он, пряча заколку с персиковым цветком обратно в карман. Его внимание переключилось на меня именно в тот момент, когда я наоборот пыталась избежать с ним зрительного контакта.
Я отрицательно замотала головой.
— Я не плачу. Мне пыль в глаза попала. Ещё и ветер сильный.
Протирая глаза, я притворилась, что в них попала пыль.
— Ветра нет, а вы шмыгаете носом.
Блин.
Я придумала ещё одну жалкую ложь:
— Ну, просто это напомнило мне одну песню, которую пела мне моя мама.
— Песню? — он приподнял брови, показывая свой интерес. А после, как всегда, презрительно усмехнулся: — Спойте её.
Я горько засмеялась из-за известного факта, что я не умею петь:
— С-сэр Сюй, не думаю, что мне стоит это делать...
В данный момент я просто хотела как можно скорее замять эту неловкую ситуацию.
— Пойте, — терпеливо приказал он.
Я подумала.
— Хроники могилы ста цветов.
Побежденная, я соглашаюсь с его просьбой. Я отвечаю на его безжалостный взгляд беспомощным вздохом, прежде чем продолжить:
задыхаясь от горя, ведь смерть разлучила бы нас, увы, как мы можем расстаться? В конце жизни, с глазами, затуманенными слезами, я посвящаю оду ненависти.
Опустила голову на рукава, вытирая слезы, которые пыталась сдержать до конца.
Когда я допела последнюю фразу, невольно бросила взгляд в сторону сэра Сюя. Опустившись на колени, я с величайшей строгостью вглядывалась в его красивое лицо. В это время генерал подпирал голову рукой, которую сжимал в кулаке. Его глаза были плотно закрыты.
Серьезно?
Неужели мое пение было таким скучным, что он заснул?
Покачала головой и выдавила из себя смешок:
— Ну что ж.
Мой взгляд остановился на его мужественных, но в то же время нежных чертах лица.
Он напоминал спящего малыша, которому мама только что спела колыбельную.
Когда Сю Ин закончила готовить мою палатку, я вернулась в нее для долгожданного отдыха.
http://tl.rulate.ru/book/67007/3900409
Сказали спасибо 0 читателей