Готовый перевод Game of Thrones: Holy Flame King / Игра Престолов: Король Священного Пламени: Глава 186

Глава 186 Ведьма в красном халате

Отблеск заходящего солнца пробивается сквозь облака и осыпает золотым сиянием небо и вершину города.

Поднимающийся черный дым уничтожил этот прекрасный вид на закат, а разбросанные камни и обломки на вершине города, а также сломанное оружие и доспехи еще больше выбивались из общей картины.

Не говоря уже об изуродованных трупах.

В воздухе стоял резкий смрад, над городом кружили стервятники и вороны, которым не терпелось насладиться пиршеством плоти и крови.

Они едят как проигравших, так и победителей, простолюдинов и дворян. В этом отношении эти падальщики, символизирующие смерть, чрезвычайно справедливы.

Под разрушительным воздействием войны, продолжавшейся почти два месяца, город Тяньцзи утратил свой прежний высокий и величественный облик. Городская стена под воздействием крови и пламени приобрела странный цвет, а участок возле городских ворот обрушился. Тем временем трупы складывались один на другой, образуя белый холм ****.

Тяжело смотреть.

Когда "Роза Хайгардена" Маргери Тирелл приехала в город Тяньцзи, то, что она увидела, было такой ужасающей сценой.

"Тебе лучше подождать в лагере". Гарланд Тирелл спокойно двигал своим телом, загораживая сестре обзор, и любезно уговаривал ее.

Маргери сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь успокоить учащенное сердцебиение, но воздух, который она вдыхала, имел странный запах, от которого ее чуть не стошнило.

"Нет, я собираюсь посетить город". Лицо Маргери было бледным, но она все равно настаивала.

Гарланд вздохнул, указал на букет роз в руке сестры и сказал:

"Почувствовав аромат цветов, ты почувствуешь себя лучше".

Маргери не отказалась от этого предложения, она подняла букет чуть выше, поднесла его к носу и продолжила идти.

Гарланд шел впереди, стараясь избегать трупов на земле, но обнаружил, что это почти невозможно.

На самом деле, трупы - это не самое страшное. По-настоящему ужасают раненые, которые еще не умерли. Они стонали, умирая среди руин, как будто это были звуки из ада.

"Никто не пришел их лечить?" Маргарет остановилась перед раненым солдатом в военной форме с изгибом реки.

Горло раненого солдата было пробито стрелой, и кровь безостановочно хлестала изо рта. Он гневно протянул **** руку, словно хотел схватить угол юбки Маргери.

"Ученые придут лечить раненых". Гарланд оттащил сестру на полшага, но в душе сказал, что этот человек безнадежен: "Пойдем".

Маргарет вложила розу в руку ****.

На лице раненого появилась улыбка, он больше не боролся, не сопротивлялся смерти.

Маргари продолжала идти, ее глаза покраснели.

К тому времени, как она вошла в город Тяньцзи, букет роз в ее руке уже был доставлен.

"Что вы потом преподнесете Его Величеству?". Гарланд сказал: "Забудь об этом, если не хочешь, не предлагай, этот король недостоин".

Маргери спросила низким тоном:

"Я слышала, что город Тяньцзи был захвачен более 20 дней назад, но из-за приказа Его Величества об отводе войск...".

"Да. Этот король - просто шутник!" Лицо Гарланда немного помрачнело, а затем он посмотрел на сестру с еще большим беспокойством в глазах: "Маргери, я думаю, мой отец позвал тебя в этот раз, потому что хотел выдать тебя замуж за короля. Если ты не хочешь, то можешь смело отказаться! Я обязательно поддержу тебя!"

"Спасибо, брат". Маргери слегка улыбнулась, но промолчала.

Город был охвачен пламенем, и изредка слышались слабые крики убийц. Казалось, что дорнийцы еще не полностью отказались от сопротивления.

Когда двое поднялись на вершину города, они услышали голос короля Джоффри:

"...Где Красная Гадюка? Кто-нибудь поймал Красную Гадюку? Этому ****, который не говорит о доверии, я отрублю голову собственными руками!"

"Ваше Величество, солдаты все еще ищут в городе, и скоро должны быть результаты."

"Пусть двигаются быстрее! Не дайте Красной Гадюке уйти! Или я отрублю им головы!"

"Да, Ваше Величество." Сир Барристан Селми ответил перфектно, но не передал приказ.

Джоффри торжествующе взмахнул своим конским хлыстом, словно собираясь отдать мудрый приказ, когда услышал, как герцог Мейс сказал:

"Ваше Величество, моя дочь Маргери здесь".

Джоффри повернул голову, услышав эти слова, и увидел приближающуюся девушку в темно-зеленом плаще. У нее было нежное лицо, ласковые глаза, как у олененка, роза, вышитая золотой нитью на груди, и высокая обворожительная фигура. Она полностью раскрылась во время ходьбы.

"Ваше Величество". Маргери придержала юбку, склонила колени и отсалютовала: "Поздравляю с покорением неба и города".

"Завоевание". Джоффри гордо сказал, положив руки на бедра: "Я завоевал этот город!".

"Да, Ваше Величество." Маргарет сладко улыбнулась: "Ваши достижения и великие свершения не имеют себе равных".

Джоффри удовлетворенно кивнул и обратился к герцогу Мейсу:

"Мастер Мейс, у вас разумная дочь".

Старое лицо герцога Меца улыбнулось, как хризантема: "Ваше Величество, что вы думаете о том, чтобы сделать ее своей королевой?"

Услышав это, тело Маргери слегка задрожало.

Но она ничего не сказала, только опустила голову, как будто стесняясь.

"Моя королева?" Джоффри был ошеломлен на мгновение, затем оглядел девушку перед собой с ног до головы и удовлетворенно кивнул: "Да, она очень красивая и разумная, лучше Сансы из семьи Старков."

"Отлично, Ваше Величество!" нетерпеливо сказал герцог Мец, "Интересно, когда вы планируете обручиться?".

"Всего через пять дней, так получилось, что это день моих именин. Я собираюсь устроить банкет в городе Тяньцзи, чтобы отпраздновать это великое завоевание!"

"Как пожелаете, Ваше Величество, так и сделаем..."

Герцог Мейс был польщен, когда услышал звуки споров с лестницы неподалеку.

Оказалось, что сир Барристан Селми, капитан королевской гвардии, остановил одного.

"Он ваш король!" Барристан остановил Роберта Ройса на лестнице с предупреждением, но затем понизил голос: "Не делай глупостей".

"А как же король?" закричал сэр Роберт с кровью по всему телу, его глаза были красными, "он ответственен за всех солдат, погибших в септе!".

"Кто там?" спросил Джоффри издалека.

Барристан оттолкнул Роберта и выругался:

"Прими душ и переоденься, прежде чем прийти на аудиенцию, чтобы успокоиться".

После этих слов он приказал солдатам увести сэра Роберта.

"Ваше Величество, это сэр Роберт из Дома Ройс". Барристан повернулся и вернулся.

"А что насчет других?"

"Он сражался много дней и недостаточно порядочен, поэтому не хочет быть грубым перед вами. Однако он принес добрые вести, что принц Оберин умер в Зале Семи".

"Красная Гадюка умер?" Джоффри рассмеялся: "Хорошо! Очень хорошо! Как он умер? Кто убил его? Я его сильно вознагражу!"

"Он погиб на дуэли с Самвеллом Цезарем, бароном Орлиного Гнезда".

"Цезарь?" Джоффри задумался на некоторое время, и получил некоторые впечатления: "Я помню его, он чемпион Турнира Королевской Гавани, точно! Пусть он придет ко мне, и я лично награжу его!".

"Ваше Величество, лорд Цезарь был ранен в поединке с Красной Гадюкой и до сих пор находится в коме".

"Что ж, давайте поговорим об этом, когда он очнется". Джоффри равнодушно махнул рукой.

"Его пронзило копье Красной Гадюки?" внезапно спросила Маргарита.

Сир Барристан серьезно кивнул.

"Оружие Красной Гадюки должно быть ядовитым!" воскликнула Маргарет, - "Нужно послать бакалавра, разбирающегося в ядах, чтобы вылечить его!"

"Отпустите мейстера Креллана, я помню, что у него много серебра на ожерелье". приказал Джоффри, а затем отложил этот вопрос и вместо этого сказал: "Ладно, лучше давайте обсудим банкет в честь моих именин, есть ли в замке семьи Фаулер достаточно большой зал?".

Герцог Мец ответил с улыбкой: "Не беспокойтесь, Ваше Величество, семья Фаулер когда-то претендовала на звание короля скалы и неба, а замок был построен по спецификации королевской семьи, этого достаточно для проведения грандиозного банкета."

"Это хорошо." Джоффри удовлетворенно кивнул, затем посмотрел на Маргери: "Мисс Маргери, что вы хотите для этого банкета? Мисс Маргери? Мисс Маргери?"

Король позвал несколько раз, пока Маргери не пришла в себя: "Простите, Ваше Величество, трагическая ситуация на поле боя очень напугала меня..."

"Ну, женщинам действительно следует держаться подальше от войны". Джоффри был на редкость внимателен. "Возвращайся в тыловой лагерь и отдохни. Встреться с моей матерью и скажи ей, что мы собираемся обручиться".

"Да, Ваше Величество."

Маргарет склонила колени и отдала честь, спустилась с надвратной башни и направилась прямо к станции армии Хьюана.

Мой рыцарь, с вами все в порядке?

Маргарет шла быстро, ища в лагере флаг с двуглавым орлом.

Но чем больше нетерпения проявляла, тем больше не могла его найти.

Лагерь армии Речного Изгиба был слишком велик, палатки возникали по всей горе, как грибы после дождя, и флаги разных цветов развевались на ветру, ослепляя людей.

Зеленый щит и цветочное знамя семьи Мейдоу, длинное знамя птерозавра семьи Леви, знамя рога изобилия семьи Маревайс, знамя паука из серебряной паутины семьи Вибер...

Она искала некоторое время, но не смогла найти флаг островка Инцзуй. К счастью, она увидела флаг города Ляншуй с цветущей лисой и рысью направилась туда.

Ведомая рыцарями семьи Флоренс, Маргери наконец нашла лагерь армии семьи Цезаря.

𝒇re𝐞w𝐞𝚋𝒏𝚘ѵeƖ c𝗼𝑚

"Как поживает барон Цезарь?" с тревогой спросила Маргери, запыхавшись и вбежав в шатер.

В это время в счете собрались три холостяка, и один из них ответил:

"Мисс Марджери, рана лорда Цезаря ядовита. Мы очистили рану, но яд все равно просочился во внутренние органы. Только когда мы узнаем, что это за яд, мы сможем прописать правильное лекарство. В противном случае..."

"Я собираюсь допросить пленника Дорна!" Рыцарь Лукас Дэйн немедленно вышел.

Но ни у кого не было на это никакой надежды. Откуда эти дорнийские пленники могли знать, какой яд использовала красная гадюка.

Более того, даже зная это, можно оказаться не в состоянии его вылечить.

От некоторых ядов нет лекарства.

У Маргери все еще оставался проблеск надежды, и она спросила: "Если вы не знаете, что это за яд, неужели нет способа его вылечить?".

"Мы можем попробовать пустить кровь пиявкам, чтобы посмотреть, сможем ли мы удалить токсины из крови..."

"Это сработает?"

"Я могу только попробовать..." Бакалавр явно не был уверен в этом.

"Неужели нет другого способа?" спросил Алекен Флорент дрожащим голосом.

Хотя Дикон Тарли и бежал назад, он был ранен стрелой в спину и не смог пробиться. Если старший племянник перед ним тоже погиб, Алекен опасался, что граф Рендилл после возвращения выхватит меч и перережет себя.

В шатре стояла тишина.

"У меня есть решение". В этот момент снаружи палатки раздался голос с уникальным акцентом из региона Юхай, низкий и приятный, с убедительной магической силой.

"Кто там?" спросил Алекен.

Раздался голос стражника: "Мой господин, это ведьма в красной одежде, которая утверждает, что она из Асшая".

"Пожалуйста, входи". Теперь Алекен был готов на все, чтобы спасти своего племянника.

Как только голос упал, занавес шатра был поднят, и вошла высокая и изящная женщина.

Она раскраснелась с головы до ног.

Одета в красную мантию, яркую, как пламя, широко распахнутые рукава почти волочатся по земле, обнажая темно-кроваво-красную рубашку под ней, и красный золотой ошейник с огромным рубином, вделанным в горло.

Ее волосы тоже красные, но они не обычного красного цвета, а цвета полированной глубокой меди. Ее глаза тоже красные, как будто внутри них бьется пламя.

Только кожа по всему телу белая, как парное молоко, белая и гладкая.

"Милорды, меня зовут Мелисандра, и меня вдохновляет Р'хллор, Владыка Света, который также известен как красный **** в Вестеросе". Мелисандра поклонилась.

Алекену нет дела ни до Красного Бога, ни до Владыки Света. Сейчас его волнует только одно: "Ты сказала, что можешь спасать людей?"

"Да".

"Как спасать?"

"Благословение от Короля Света". После того как Мэй Лишань закончила говорить, Жуомай грациозными шагами подошел к кровати и наклонился.

Огненно-красные губы поцеловали рану на плече Самвела.

(конец этой главы)

http://tl.rulate.ru/book/86424/2998412

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь