Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 29

День для Амелии выдался не из легких. Хотя она привыкла к сверхурочным, чтобы справиться с горой пергаментной работы, оставшейся после того, как отдел был сокращен до костяка, этот день обещал быть особенно трудным. Обычные дела откладывались на неопределенный срок. Допросы и беседы завершены. Те, кто не был уличен в преступлении, были отпущены. Те, кто оказался замешанным, но не представлял опасности для общества, были отпущены под залог. Но Дамблдор и Снейп, ввиду тяжести предъявленных им обвинений, были заключены под стражу в камерах. Та же участь постигла Вернона и Петунию Дурсли.

После того как с этим было покончено, авроры отправились проверять информацию, полученную в результате допросов. Это означало новые допросы, но на этот раз людей, которые вряд ли окажутся под следствием. Поскольку требовалось опросить всех сотрудников Хогвартса, а их было немало, небольшая группа авроров отправилась в школу, вооружившись парой дикта-квиллов. Они вызывали всех, кто не был допрошен ранее, и расспрашивали о том, что им известно о том, чем поделился лорд Поттер. В результате этих допросов появились новые обвинения, в том числе против Дамблдора, МакГонагалл и Снейпа.

Новой проблемой стал назойливый "шум" средств массовой информации. Спустя несколько часов после начала допросов журналисты, жаждущие свежих сенсаций, оккупировали здание авроров. Амелии пришлось отправить двух авроров, чтобы те не мешали работе. Вскоре ей пришлось добавить к ним еще одного. Однако теперь она была готова дать отпор.

— Добрый вечер, — начала она, как только журналисты увидели ее и засыпали ее вопросами. Привыкшая к подобному вниманию, она спокойно подошла к трибуне, подготовленной для нее аврорами, и ждала, пока шум утихнет. Журналисты, имевшие опыт общения с ней, знали, что она не скажет ни слова, пока вопросы и крики не стихнут, и быстро дали понять это своим более молодым коллегам.

— Сегодня примерно в десять часов утра мистер Гарри Поттер вышел на арену первого задания Турнира Трех Волшебников в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Он был четвертым и последним участником, — начала Амелия. — Предполагалось, что он просто выполнит задание, независимо от его сложности, как это делали все участники до него. Однако лорд Поттер вышел на арену со своими собственными намерениями.

Она подробно рассказала о том, что именно и как сделал Гарри, и объяснила, почему он это сделал. Затем она описала действия, которые предприняла она и ее авроры, основываясь на информации, предоставленной Гарри, и кто был взят под стражу, а кто, в конце концов, был освобожден. И, наконец, она сообщила, что информация, касающаяся обвинений и того, против кого они выдвинуты, в настоящее время находится под запретом "для защиты репутации как свидетелей, так и обвиняемых".

— Тогда какую информацию вы можете нам сообщить? — спросил один из обиженных репортеров.

— Я только что потратила полчаса, чтобы предоставить вам эту информацию, — огрызнулась она. — Вы что, не слушали?

Журналист отвернулся и нахмурился, когда следующий быстро задал свой вопрос.

— Мадам Боунс, справедливо ли нападать на Альбуса Дамблдора, когда он помог нам избавиться от Тёмного Лорда?

— Мы — общество закона, — ответила она. — И никто, независимо от того, чего он добился в прошлом, не может быть освобожден от необходимости соблюдать эти законы. Я утверждаю, что Альбус Дамблдор нарушил так много законов, которые помог выявить лорд Поттер, что у меня нет другого выбора, кроме как держать его под стражей до тех пор, пока он не предстанет перед правосудием в виде полного заседания Визенгамота. После этого Визенгамот будет решать, какое наказание или наказания он понесёт. Никто до полного заседания Визенгамота не может определить, виновен он или нет в тех или иных обвинениях.

— Поскольку вы арестовали и главного колдуна, и министра, — спросил другой, — вы хотите расчистить путь для собственного восхождения в высшие эшелоны нашего правительства?

— Этот вопрос настолько глуп, что даже не заслуживает ответа, — резко ответила она. — Однако я знаю, что вы воспримете это как подтверждение. Я уже говорила вам, что мы — общество закона, от которого не освобождается даже Альбус Дамблдор, независимо от того, какую шляпу он сейчас носит, какую работу выполняет или какое у него прошлое. То же самое относится и к Министру. Кроме того, я являюсь регентом благородного и древнего Дома Боунс и директором ДМЛЭ. Это более чем достаточная работа для любого, в том числе и для меня.

Тут же вступил в разговор другой журналист.

— Госпожа Боунс, вы полагаете, что успешно проведете судебное разбирательство по этим делам?

— Обвинителем, скорее всего, будет Руфус Скримджор, — ответила она. — И, прежде чем вы спросите, я не буду выносить решения по этим делам. Главный судья уже уведомлен о делах, которые будут переданы на ее рассмотрение. И подготовительные документы по всем процессам будут направлены ей заранее.

— А в чем будет заключаться ваша роль? — тут же спросил он.

— Все, что поручит мне Главный судья, — ответила она. — В случае необходимости я буду оказывать помощь прокурору Скримджору.

— Можете ли вы сообщить нам какие-либо конкретные сведения о предъявленных кому-либо из них обвинениях? — спросила довольно серьезно настроенная журналистка.

Вместо того чтобы отшить девушку, как это было первым побуждением, Амелия подумала и ответила:

— Это противоречит политике ОМП и является нарушением конфиденциальности. Однако если бы вы присутствовали на первом задании Турнира, то имели бы неплохое представление о том, какими будут многие из этих обвинений.

Переключив внимание с одной девушки на всю толпу, она сказала:

— А теперь прошу меня извинить. Мы с аврорами завершили первичные опросы и допросы, но впереди еще много работы. И мне нужно к ней вернуться.

Не дожидаясь, пока журналисты разрешат ей уйти, и зная, что в противном случае они этого не сделают, она повернулась и пошла обратно в свой кабинет. Те, кто не успел задать свои вопросы, безуспешно пытались выкрикнуть их ей вслед, когда она уходила. Они знали, что не получат ответов, поскольку она никогда не отвечала ни на один вопрос, как только решала, что "интервью" на пороге окончено, но все равно пытались.

Гермиона Грейнджер чувствовала себя растерянной, словно мир вокруг нее рухнул, оставив после себя лишь груды обломков иллюзий. Два человека, которых она почти боготворила – мудрая профессор МакГонагалл и сам Альбус Дамблдор – оказались не теми, кем она их считала. И Гарри Поттер… он тоже оказался не тем мальчиком, которого она знала.

— Я… я просто не понимаю, — прошептала она, глядя на пустую страницу учебника.

Оказалось, что все эти годы он скрывал свою истинную сущность, словно носил маску, за которой пряталась его настоящая природа. Не от нее, нет. От самого Дамблдора. Она прекрасно понимала его мотивы, но все равно чувствовала себя преданной.

— Он был не настоящим, — прошептала она, с болью в сердце. — Не тот Гарри, о котором писали в сказках, не тот, которого я думала знать.

Это стало особенно очевидным, когда она попыталась убедить его в несправедливости рабства домовых эльфов.

— Ты ничего не понимаешь, — холодно ответил он тогда. — Сходи в библиотеку, узнай правду.

Гермиона, привыкшая полагаться на свои знания, бросилась в библиотеку. Она была уверена, что сможет доказать Гарри, что он не прав. Но то, что она обнаружила, повергло ее в шок.

— Он был прав! — прошептала она, застыв от ужаса. — О, боги! Он был прав!

Домовые эльфы, оказывается, были не рабами, а… симбиотическими существами, которые питались магией ведьм и волшебников, взамен оказывая им услуги.

— Нельзя просто так освободить эльфа, — прошептал ей голос в голове. — Он погибнет, не получив доступ к магии.

Гермиона с ужасом осознала, что своими наивными попытками освободить Добби она практически обрекла его на смерть. Она должна была извиниться перед Гарри, объяснить, что не понимала, насколько серьезны его слова.

— Я должна найти его, — прошептала она, сжимая книгу в руках. — Я должна извиниться.

Быстро поставив книги на место, она выскочила из библиотеки, спеша навстречу Гарри, чтобы извиниться, но не забывая о своем долге — вернуть на место каждую книгу, словно это была священная миссия.

http://tl.rulate.ru/book/100269/3427042

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь