Готовый перевод Harry Potter : Antithesis / Гарри Поттер : Антитеза: Глава 6.

Многократное прослеживание следов и дуг чаши позволило ему отвлечься, чтобы не заснуть, когда приглушенные голоса продолжали звучать бесконечно. В глубине его сознания они начали сливаться в непрерывную болтовню.

Дверь открылась и захлопнулась; звук был очень тихим, но резкость его спонтанности придавала ему отчётливость. Гарри вскинул голову и увидел, как коротышка проводит пухлым кулаком по своей увядающей шевелюре. Мужчина заметил Гарри и с кривой необычной улыбкой подошел к нему, проводя рукой по лепнине на стенах.

"Приветик, - поприветствовал он, одной ногой отодвигая ближайший стул и садясь на край, - ты ведь второй ребенок, верно?"

Гарри медленно моргнул и молча кивнул.

"Тебе, наверное, лучше сбежать", - закатил глаза мужчина, - "Не хочу быть рядом с этим беспорядком".

"Какой беспорядок?" спросил Гарри, переключаясь на другого мужчину.

"Ну, похоже, у нас есть еще клоуны, которые пытаются избавиться от твоих сородичей", - мужчина жестоко ухмыльнулся, - "Похоже, люди охотятся за твоей семьей, приятель".

Гарри с любопытством наклонил голову: "Люди всегда за нами следят".

"А, - промурлыкал мужчина, наклоняясь вперед, словно для того, чтобы открыть секрет, - но на этот раз у меня есть сведения, что они доберутся до тебя".

Гарри отпрянул назад, встревоженный и одновременно отвратительный дыханием этого незнакомца. Они хотят их поймать?

"Не волнуйся, малыш, мы тебя прикончим". Мужчина облегченно вздохнул, резко хлопнув в ладоши: "Один сюда, один туда, и бум - вы исчезли".

Исчезли? Разделились?

"Мы уходим?" тихо спросил Гарри, сильнее сжимая в руках чашку: "Куда?

Мужчина пожал плечами, протянул руку и выхватил чашку из рук Гарри. Гарри моргнул, и его руки, словно ошеломленные, упали на стол.

"Эх, не знаю". Твой брат отправился с твоим отцом и парнем из Дамбла на обучение или что-то в этом роде", - пожал плечами мужчина, подбрасывая чашку и внимательно ее осматривая.

"Ох", - вздохнул Гарри, тупо моргая, так как его сознание быстро рухнуло в обескураживающую пустоту.

"Эх, я слышал, что ты отправился к кузену или что-то в этом роде. Твоя мама все уладила, сказала, чтобы ты туда не заглядывал". Мужчина ухмыльнулся, зубы обесцветились, а изо рта пахло чем-то горелым: "Похоже, ты собираешься отправиться в свое собственное маленькое путешествие".

Руки Гарри начали подергиваться, и он спрятал их под стол, чтобы не было видно.

Мужчина хлопнул Гарри по плечу, а затем вскочил на ноги. "Я Мундунгус Флетчер, и я забираю это. Надеюсь, вы не возражаете". Мужчина подмигнул, протягивая кубок.

"Но это..."

Мужчина охнул и исчез.

'-Мой'.

Руки Гарри тряслись и дрожали от чего-то сильного. Его разум был пуст, и он чувствовал странную пустоту в комнате.

Он не мог... не мог быть отослан. Это была нелепая идея...

"Не стоит волноваться из-за того, что, скорее всего, все равно не произойдет", - рассуждал он, веки снова опустились наполовину, - "Зачем, зачем им держать меня у себя?

Он попытался вспомнить хоть один случай, когда о нем думали или давали ему особые привилегии по сравнению со Скайлар. Он пытался, но не мог вспомнить ни одного случая. Ему казалось, что он проводит руками по туману, пытаясь отыскать хоть какое-то воспоминание, находящееся вне пределов досягаемости.

(Он знал, что таких воспоминаний не существует. Он знал это и все же отчаянно пытался найти хоть какое-то воспоминание).

"Они прогонят тебя", - шептал разум, и он наконец позволил себе закрыть глаза от мучительной боли: "Даже тот человек хотел получить чашу больше, чем тебя".

Чашка... чашка.

"Почему люди забирают у меня все?" прошептал он, и голос сорвался на полуслове, так как его челюсть свело судорогой. Он сцепил челюсти, стиснув зубы, так как череп болел, а в горле стоял перхоть. Его грудь вздымалась и опускалась с неровными толчками.

Я не... - он посмотрел на размытые очертания двери, за которой голоса обсуждали его увольнение.

Скайлар никто не отсылал.

Из его рта вырвался один всхлип, и слеза упала на блестящий пол.

Мне жаль, что... Мне жаль, что я не Скайлар".

Он прижал ладони к глазам и зажмурился. Было больно, но это как-то проясняло ситуацию.

Он пытался, много раз пытался привлечь внимание родителей. Они всегда были слишком заняты, чтобы выслушать его или почитать ему, как раньше.

Они всегда были заняты Скайлар.

("Плохие люди хотят навредить Скайлару, поэтому мама и папа должны ему помочь, извини, Гарри, может быть, через некоторое время").

(Это всегда было немного погодя.)

Гарри повесил голову и, с трудом переводя дыхание и трясущимися руками, в одиночестве медленно поднялся по лестнице. Он всегда всё делал один, и ему было бы странно, если бы кто-то помог ему сейчас.

Ведь, в конце концов, он не Скайлар.

(А Скайлар была единственной, кто получал хорошие вещи).

http://tl.rulate.ru/book/104875/3676364

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь