Готовый перевод The troublemaker daughter of the grand duke wants to live alone / Смутьянка-дочь великого герцога хочет жить одна: Глава 40.2

— Аргх!

— …что?

Гилберт, который некоторое время отсутствовал, появился с кружкой в руке. Видимо, он принес себе попить, пока учится. Я принюхалась и учуяла сладкий запах горячего шоколада.

Правильно. Если читаете книги, подобные тем, что взял Гилберт, падает уровень сахара, поэтому необходимы сладости.

— Ты удивилась?

— Да?

Я некоторое время рассматривала кружку в его руке, когда услышала голос и испуганно ответила.

Тебе жаль?

Но кто вообще стучится перед тем, как войти в общественную библиотеку. Особенно, если это прямой потомок этого дома.

…ну, я так сделала.

— Ты пришла почитать?

— Н-нет…

— А зачем?

— Чтобы найти брата Гилберта.

— Меня?

Я пошевелила пальцами, сама того не осознавая. Гилберт показал на себя указательным пальцем и переспросил, словно был удивлен тем, что я пришла к нему.

— Ну, то, что случилось в тот день… я хотела извиниться.

— Что случилось?

Тонкие брови Гилберта нахмурились, словно он действительно не знал, за что я извинялась.

Ну, серьезно… он красивый.

Если черные волосы и черные глаза великого герцога Эстина выдавали возраст и странную сексуальность, то лицо Гилберта демонстрировало элегантность красивого несовершеннолетнего.

Должно быть, в молодости у великого герцога Эстина было такое же лицо.

Будущее Гилберта было избаловано им.

— В прошлый раз с бароном Бруно…

— А.

Только тогда его брови красиво изогнулись, как будто вопрос был решен. Но вскоре он снова нахмурился, словно чего-то не понял. Гилберт задал вопрос еще раз:

— А за что тебе извиняться?

— Думаю, мне не следовало вмешиваться…

— О, это правда.

Гилберт кивнул с характерным для него надменным выражением лица, словно наконец понял.

Это верно, но слова Гилберта без всякой причины заставили меня почувствовать себя угрюмо. Поэтому я опустила голову, слегка выпятила нижнюю губу и постучала по полу носком ботинка.

Стук-стук.

На некоторое время в библиотеке повисла неловкая тишина. Я расслабила глаза и тупо уставилась на ослепляющий солнечный свет.

— Хорошая работа.

— Да?

— Ты не должна мириться с тем, что посторонние задевают честь Конлеров.

Я и не думала, что получу такую похвалу от Гилберта, поэтому почувствовала, как сердце забилось быстрее. Гадкого утенка признал лебедь!

— С-спасибо…

— От извинений к благодарности.

— …за вашу помощь.

— Отец в любом случае накажет барона Бруно.

— Тем не менее… тогда ко мне на помощь пришел старший брат.

На мои решительные слова Гилберт тихо рассмеялся.

— Брат!

Гилберт: «…»

— Я чувствовала себя так уверенно, потому что вы были рядом со мной. Даже без великого герцога! — крикнула я, закрыв глаза.

— Кхм, тебе необязательно так кричать. Я тебя слышу.

— Ох, верно. Уверена, у моего брата очень хороший слух.

Что я сейчас говорю…

Я сильно смутилась и не могла ничего сказать. Даже минута молчания показалась мне довольно долгой.

— О, я услышал историю.

— Что?

— Я говорю о Рексе.

— А…

— Думаю, ты так странно себя вела, потому что не хотела, чтобы Рекс рассказывал об этом лично.

Я осторожно кивнула. Я думала, что по-своему очень хорошо справилась, но в глазах Гилберта это выглядело странно.

Такое возможно.

Ладно.

Нет, но зачем называть меня странной?

То, как я пыталась заставить себя говорить, должно быть, казалось смешным.

Нет, что, странная?

— Мэри Конлер.

— Что?

Я ворчала себе под нос, и вдруг Гилберт позвал меня по имени.

Я удивленно посмотрела на него кроличьими глазками. Гилберт мягко прищурился, и он улыбнулся.

Неожиданная улыбка Гилберта была подобна мерцающей звезде в ночном небе.

Почему ты улыбаешься?..

Ты вспомнил мое странное поведение?

— Хорошая работа.

— Что?

— Ты выросла намного сильнее, чем я думал, — Гилберт нежно погладил меня по голове. Эта прикосновение ощущалось… странно.

По какой-то причине я почувствовала, как к моим щекам прилил жар, поэтому слегка повернула голову и обмахнулась руками.

И вот, когда я собиралась оставить Гилберта, чтобы он продолжил свои занятия, дверь библиотеки вновь распахнулась. Это была взволнованная Бонита.

Нет, я что, единственная стучу в эту дверь?

— Великий герцог Эстин вернулся!

Когда Бонита сообщила эту новость, мы с Гилбертом немедленно покинули библиотеку. Не успела я опомниться, как Рекс оказался рядом со мной.

Когда дворецкий отворил дверь, вошли великий герцог Эстин, Гестия и Лукас.

— Как вы поживали?

— А вот и ты, Гилберт.

Великий герцог Эстин поприветствовал Гилберта, передав дворецкому пальто. От Гилберта больше не ощущалось той спокойной атмосферы, что и в библиотеке.

Он полностью вернулся в режим «великий герцог Эстин-младший».

— Как ваши дела, великий герцог?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/65273/3274803

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь