Готовый перевод The House of Potter Rebuilt / Возрождение Дома Поттера: Глава 19 - Хорошие новости

"Я слышал, что она не останется на следующий год. И я могу сказать, что она тебе нравится".

"Ты не думаешь, что она была хорошим учителем?"

"У нас в Слизерине лучше".

"У вас есть частные уроки?" потребовала Гермиона.

"Конечно, есть. А у вас?" спросил Драко, зная ответ.

Началось что-то вроде срыва. Гарри подтолкнул Гермиону к Невиллу и Парвати, чтобы они отвели ее куда-нибудь, где ее не увидят.

Дополнительные занятия! То, что она не могла знать из-за дома, в котором находилась! Гарри мог почти читать её мысли, глядя на её лицо.

"Твои учителя делятся чем-нибудь полезным, Малфой? Или это специальные уроки по приготовлению тоников для волос?" громко спросил он, пытаясь успокоить Гермиону.

"Нелепости. Как будто Слизерин будет сам варить себе тоник для волос. Нет. Для этого есть частные магазины".

"И чему же ты научился?" спросил Гарри.

"Банковское дело. Политике. Дуэли. Наш мастер дуэлей приклеил бы этого огромного садового гнома к стене..."

"Значит, семейная комната в Слизерине всё ещё используется для дополнительных занятий", - сказала мадам Сперл из открытой двери класса. Гарри не видел, как она открылась, и не слышал.

Малфой побледнел.

Это многое говорило о качестве других учителей. Опять Малфой хвастается. Гарри следовало бы использовать это слово в разговоре.

"Идите в дом и прекратите хвастаться, мистер Малфой. Что касается остальных, то во всех домах раньше были интересные факультативные занятия, но некоторые директора по каким-то причинам позволили им исчезнуть. Я не уверен, что у Фламелей хватит влияния, чтобы все возобновить. Они блестящие, но на них смотрят свысока, как на иностранцев и французов".

Это было всё, что она сказала по этому поводу, хотя при словах "иностранные и французские" она посмотрела на Малфоя. Гарри видел, что Гермиона впитывала каждое слово.

В тот день мадам Сперл рассказывала им о проклятиях, которые могут переносить животные: она подозревала, что именно так волшебник давным-давно создал ликантропию - проклятие, наложенное на волка-хранителя, которое пошло ужасно плохо.

В наши дни некоторые поместья используют проклятых птиц в качестве соглядатаев. "Хотя я слышал, что Малфои больше не могут проклинать своих павлинов. Утратили заклинание..."

"Это неправда", - сказал Малфой.

"Или они настолько не сильны, что не могут его произнести".

"Это неправда!"

"Понятно. Я был дезинформирован. Нотты все еще проклинают своих воробьев?"

"Да, проклинаем", - сказал Нотт.

"Хватит об этом. Глупо доверять свою безопасность чему-то проклятому. Для этого и существуют разрушители проклятий... Что ж, делайте, что хотите. Но если бы кто-то заплатил мне за доступ в земли Нотта, я бы не стал бороться за пополнение своего состояния, молодой господин".

Нотт выглядел обеспокоенным. Гарри подумал, что это улучшает его обычный вид.

Она почти минуту смотрела на всех присутствующих в классе. Ей нравилось наводить на них страх. "Я должна сообщить вам, что вам не нужно делать еще один круг заданий для годового проекта по проклятию профессора Защиты".

"Что?" спросила Гермиона, как будто ее чего-то лишили.

"Не нужно. Я проверил точную причину проклятия. Я уже присудил пятьдесят баллов Хаффлпаффу за их самую замечательную идею".

"Что это было?" спросил Малфой. "Проклятие слова, не так ли?"

Мадам Сперл некоторое время смотрела на Малфоя, прежде чем улыбнуться. Как будто она ожидала, что Малфой собирается сделать что-то еще более коварное, если, конечно, у него есть воображение.

"Да. Это было, как предсказывали некоторые студенты, табу на слово. Ни один студент не угадал правильное слово, но я поднатужился".

"Вы знаете это слово?" спросила Гермиона.

"Знаю. Большинство из вас используют его каждый день, что расширяет табу и усиливает проклятие. Ловко придумано".

"Какое слово?" спросил Гарри.

"Все возьмите пергамент. Напишите свое имя и слово, которое вы считаете таковым. Оно очень распространено в Хогвартсе. Тот, кто напишет его правильно, получит пять баллов к своей итоговой экзаменационной оценке".

Гарри достал перо, записал своё имя, но тут же оказался в тупике. Что это может быть за слово? Обычное... Хогвартс? Нет. Название заклинания? Это не могло быть именем человека, если только заклинание не длилось десятилетиями. Гарри это не понравилось, но он записал "Хогвартс". Это было бы неправильно.

Мадам Сперл стояла перед классом и перелистывала пергаменты. "Интересно. Свободны".

Гарри быстро собрался и ушел, надеясь опередить Гермиону.

"Мы начинаем факультативные занятия в Гриффиндоре".

Сегодня Гарри не везло. Она его догнала.

"И ты будешь помогать мне, Гарри", - сказала Гермиона.

Гарри только кивнул. Она не собиралась забывать об этом или давать этому вопросу заглохнуть. Она была настроена решительно, а Гермиону было невозможно отвлечь. Чёрт бы побрал этого Малфоя с его языком.

"Чему ты хочешь научиться?" спросил Гарри.

"Всему". В ее голосе слышался голод. "Но я начну с политики. Этот выбеленный солнцем маленький горностай... Я увижу его. Нужно найти семейную комнату Гриффиндора, чтобы мы могли проводить там занятия".

"А разве нам не нужен и учитель?"

"Да. Ты прав, Гарри. Нам нужен учитель".


Гермиона, по крайней мере, продолжала заниматься своим новым увлечением. Префект седьмого курса показал всем семейную комнату, так что это было проще простого. Она по-прежнему была пристроена к башне, только использовалась редко.

Через несколько дней директор Фламель встал во время обеда и обратился к студентам.

"Хорошие новости. Мадам Сперл оказалась достаточно любезна, чтобы выполнить работу, не входящую в ее обязанности. С сегодняшнего утра табу на профессорство Защиты снято".

Он смотрел вдаль, пока студенты не начали хлопать.

"До сих пор мы не сообщали, какое слово послужило спусковым крючком, потому что сначала нужно было снять табу, а это было бы сложнее, если бы все использовали это слово, обсуждали его или сплетничали о нем. Теперь я могу сообщить, что табу было связано со словом "профессор", и никто не догадался об этом в ходе упражнения, которое мадам Сперл проводила на своих многочисленных занятиях. Я благодарен ей за ее усилия. Это проклятие, которое мучило школу десятилетиями".

Профессор Фламель снова уставился в глаза. На этот раз все горячо зааплодировали мадам Сперл.

Когда шум утих, кто-то крикнул: "Кто его снял?". Гарри не мог понять, кто задал этот вопрос.

"Я, конечно же. Приятного обеда. Бутерброды с ростбифом, я полагаю. С маринованными огурчиками. Не говорите моей жене, но это одно из моих любимых блюд".

Он разбил его. Но мадам Сперл говорила, что это чудовищно сложно... Гарри вспомнил. Профессор Фламель был не просто алхимиком. Его жена сидела рядом с ним и шлепала его по руке, когда он тянулся за лишним соленым огурцом.

Гермиона была взволнована минут пять, прежде чем вспомнила об уроках, которые она пыталась организовать. Она привлекла внимание ученицы шестого курса и попыталась выяснить, чему её родители могли бы научить нынешних студентов Хогвартса.

Гарри показалось, что всё не так уж плохо: родители владели фруктовым садом и сами варили сидр. Но Гермиона была настроена на то, чтобы узнать, какие разрешения им приходится оформлять и как они организовывают свой бизнес. Гарри предпочел бы узнать о сидре, а не о деловых бумагах.

Он не сказал об этом Гермионе. Рон, Невилл и другие тоже.

http://tl.rulate.ru/book/96611/3306336

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь