Читать Harry Potter: Gods Amongst Men / Гарри Поттер: Боги среди людей: Глава 31 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter: Gods Amongst Men / Гарри Поттер: Боги среди людей: Глава 31

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри густо покраснел, — «Мне было очень приятно», — пробормотал он, не зная, что ещё добавить. Он всё ещё не привык к тому, что другие благодарят его за то, что он сделал. Флер сжала его руку, которую взяла в Большой зале, и больше они не обмолвились ни словом.

Студенты Дурмстранга уже расположились за столом Слизерина, а Босбатона – за столом Когтеврана, прервав их с Флер краткое общение. К счастью, Когтевран и Гриффиндор сидели рядом, разделяя их всего несколькими футами. Как только Гарри сел, на него уставились десятки глаз, включая тех, кто сидел за его столом. Особенно раздражали взгляды Невилла и Трейси, и он боролся с желанием посмотреть на них. Он знал, что они догадались, кто эта загадочная француженка, которой он писал письма. Но хмурый взгляд Дафны, устремленный на Флер, застал его врасплох. Надо будет выяснить, в чем дело.

— Добро пожаловать, гости Хогвартса! — голос Дамблдора возвышался над всеми в Большом зале. — Всем вам уже объяснили причину, по которой мы собрались здесь в этом году. Вы все знаете правила этого турнира. Участвовать могут только совершеннолетние, и не легкомысленно! Всего через 24 часа мы выберем чемпиона от каждой школы. Избранных ждут смертельные опасности, — предупредил Дамблдор, голос его был серьезен. Он был человеком драматичным, если не сказать больше. — Турнир начинается!

Он щелкнул белой палочкой по большому кубку, стоявшему на подиуме перед залом. Кубок ожил, вспыхнув синим мерцающим пламенем. Одновременно на столах появились блюда, и все внимание, прикованное к директору, испарилось.

— Может, объяснишь, Гарри? — спросил Невилл, положив на свою тарелку кусок курицы. Несколько человек перестали есть, чтобы послушать его ответ.

— Она – Флер Делакур, девушка с Кубка мира. — Гарри коротко объяснил. — Я был с ней на балу в конце лета.

— Это та девушка, с которой вы обмениваетесь письмами? — спросил Невилл.

— Да. — Гарри было неловко отвечать на вопросы, но он понимал, что лучше покончить с этим. — Ты никогда не упоминал, что она ведёт.

Гарри холодно посмотрел на друга.

— Не все ли равно, ведёт она или нет?

— Нет, нет! — защищался Невилл. — Я просто удивился, вот и все.

— Вы двое близки? — неожиданно спросила Кэти.

— Мы друзья. — Гарри пожал плечами в ответ.

— Просто друзья? Потому что вы казались ближе, чем просто друзья. — сказала Алисия.

— Просто друзья. — Гарри подтвердил, хотя ему было больно это делать. Несмотря на тёплое приветствие, которое он получил от неё, он не мог представить, что она ответит на его чувства.

— Так как у вас с Ханной? — спросил он, отчаянно пытаясь сменить тему.

Гарри застонал, когда его попытка отвлечься не удалась.

— Твоя подруга уже производит впечатление, — сказала Анджелина, заставив Гарри обернуться. Вокруг неё стояло несколько мальчиков, все они смотрели на неё стеклянными глазами, пытаясь произвести впечатление. Он знал, что такое внимание ей не по душе. Он встал и сделал два шага, чтобы встать позади неё.

— Оставь Поттера! — Роджер Дэвис плюнул в Гарри, а затем снова повернулся к Флер. — Мисс Делакур, вам не следует дружить с этим испорченным отродьем. Вы слишком красивы, а он всего лишь мальчишка. — обратился он к ней.

Гарри напрягся, его гнев вдруг стало гораздо труднее контролировать. Он опустил щиты окклюменции, пытаясь заглушить свои эмоции.

— Арри больше мужчина, чем ты когда-либо будешь. В отличие от тебя, он может контролировать себя рядом со мной. — Флер огрызнулась.

Роджер покраснел, а несколько человек, все девушки, захихикали.

— Хочешь экскурсию по замку, Флер? — спросил Гарри, отчаянно желая увести её подальше от взглядов, которые бросали на неё и на него остальные. Девушки смотрели на неё безумно, некоторые даже с отвращением, в то время как парни смотрели на неё с вожделением. Некоторые, например, рыжеволосый гриффиндорец, пускали слюни, заставляя книжного червяка бросать кислые взгляды на Флер.

— Спасибо, Арри. — Она взяла его за руку и вышла из Большого зала, провожаемая взглядами всех присутствующих. Пара голубых глаз, сидящих в море зелени, внимательно следила за ними, и на её губах застыла хмурая гримаса.

— Мне жаль их. — Гарри извинился за своих одноклассников. Они шли по тихим коридорам, наслаждаясь обществом друг друга. У Гарри было не так много времени, тренировка начиналась уже через час.

— Это не твоя вина. Я привык к этому. В Босбатоне было то же самое. — Она ответила и сжала его руку, которую все ещё держала с тех пор, как взяла её в Большом зале. В животе у неё запорхали бабочки от того, как правильно было держать его за руку.

— Это не правильно. Я поражен тем, как хорошо ты с этим справляешься. — Он сказал это искренне.

Она посмотрела на него, и на её щеках появился небольшой румянец.

— Я поражаюсь тому, как ты со всем справляешься.

— Поначалу я не умел справляться ни с чем. Мне пришлось серьезно повзрослеть. — Флер хихикнула. — Значит, ты не всегда был рыцарем в сияющих доспехах?

Гарри слегка покраснел.

— Наверное, я всегда был таким. Но потом я стал сторониться людей, которые хотели выразить свою признательность. А ещё я не окружал себя хорошими друзьями. — Гарри с грустью произнес. Наверное, часть его самого всегда будет тосковать по двум потерянным первым друзьям.

— Между тобой и твоими старыми друзьями по-прежнему все плохо?

Гарри кивнул.

— Теперь ещё хуже. И, наверное, дальше все будет только ухудшаться. Рона я могу понять, он всегда завидовал моей славе. А вот Гермиона – не знаю. Я никогда не представлял её мелочной натурой.

— Судя по тому, что вы рассказали мне об этой Эрмионе, она очень гордая. Я знаю, что не был бы слишком любезен, если бы кто-то узурпировал мой трон лучшего в Босбатоне.

Гарри опустил плечи.

— Да, но разве ты бросишь меня из-за того, что я занял твое место?

Флер решительно покачала головой.

— Нет, конечно же, нет. Может, я могу поговорить с ней?

Гарри недоверчиво посмотрел на неё.

— Может быть. Но я не представляю, какая от этого польза.

Флер лишь пожала плечами.

— Иногда женщины видят проблему, которую не видят мужчины.

— Эй, Гарри! А-а-а, я вижу, мисс Делакур здесь! — раздался голос Сириуса. Они неосознанно поднялись на седьмой этаж, где Сириус и Ремус стояли перед дверью в Выручай-комнату.

— Э-э-э... да. Она приехала сегодня утром. — Гарри запнулся, застыв от удивления.

— Я рада снова видеть вас, мистер Блэк. — сказала Флер.

— Просто Сириус, пожалуйста. Мистер Блэк был моим отцом. Ты немного рановато пришёл, малыш. — сказал Сириус.

— Мы решили прогуляться. — сказала Флер.

В Большом зале было... — Гарри запнулся, не находя слов. — Уверен, что так и было. Но ничего такого, с чем бы вы не справились?

— Я могу справиться с надоедливыми мальчишками, — ответила Флер, слегка усмехнувшись.

— А Гарри нет? — Сириус рассмеялся, его глаза сверкнули озорством.

Гарри покраснел, словно от стыда, и закрыл лицо ладонями. Ему хотелось провалиться сквозь землю, пока остальные смеются.

— Наверное, я оставлю вас наедине с вашими тренировками, — сказала Флер, снова взяв себя в руки. — Я могу ходить...

— Глупо было бы провожать меня, когда ты уже здесь. Я не против прогуляться по замку. Увидимся завтра? — Гарри кивнул, его сердце билось в бешеном ритме.

Она улыбнулась, её глаза блеснули, и сделала неуверенный шаг вперед, поцеловав его в щеку. Ещё раз улыбнувшись, Флер направилась вниз по лестнице. Гарри, застывший на месте, смотрел ей вслед. Место, где её губы коснулись его кожи, горело, словно раскалённый уголь.

— У тебя всё очень плохо, — Сириус усмехнулся, не скрывая своего веселья.

— Нет! — воскликнул Гарри, но его слова звучали пусто, словно эхо в пустом зале. Он знал, что в этом году он обречён. Если бы она попросила его прыгнуть со скалы прямо сейчас, он бы, не задумываясь, бросился вниз.

— О, ты действительно хочешь, — заметил Ремус, его голос был полон сочувствия.

— И не ты тоже! — застонал Гарри. — Ты же должен быть поддерживающим дядей!

— Так и есть. Но я ещё и Мародёр. — Ремус усмехнулся, глядя на друга.

Гарри прошел мимо двух своих отцов, которые хихикали, словно маленькие школьницы.

— Чертовы мародёры, — пробормотал он, распахивая дверь в Выручай-комнату.

http://tl.rulate.ru/book/101315/3480094

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку