Читать Harry Potter: Elfish Welfare / Гарри Поттер: Эльфийское благополучие: Глава 9 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter: Elfish Welfare / Гарри Поттер: Эльфийское благополучие: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Понедельник, тринадцатое января тысяча девятьсот восемьдесят шестого года. Гарри, казалось, никогда ещё не был так рад идти в школу. Выходные дни, проведённые в стенах поместья, дались ему нелегко. Дедушка, ворчливый, как старый кот, неоднократно бранил его за рассеянность во время занятий, но всё это не могло омрачить радостное предвкушение. Наконец-то у него появился настоящий друг. Мипси, как всегда, отреагировала на эту новость с присущим ей изумлением, но теплое объятие Гарри и его объяснение, что между семьей и друзьями всё же есть разница, быстро развеяли её недоумение. Наблюдать за краснеющим от смущения домовым эльфом всегда было забавно, но видеть, как он кружится в танце под смех ребёнка, - это было совсем другое.

Детство Гарри, конечно, нельзя было назвать несчастным. Мипси заботилась о том, чтобы он всегда был окружён игрой и весельем. Но последние несколько лет его единственным развлечением было чтение. Детский смех, наполняющий залы поместья, стал таким редким явлением, что многие портреты, наверное, были бы готовы на всё, лишь бы услышать его снова.

Сейчас Гарри, с нетерпением ожидая начала занятий, следил за Тибальтом, который суетился на кухне, готовя завтрак. Он постоянно спрашивал, готов ли обед, ведь это было последнее препятствие на пути к школе. Но каждый раз, когда Тибальт уже собирался сказать, что всё готово, Гарри просил добавить что-нибудь ещё. Он хотел поделиться своим обедом с подругой, но не знал, что она любит есть.

Наконец, Мипси, не привыкшая к такому нетерпеливому Гарри, не выдержала. Положив руку ему на плечо, она повернула его к себе лицом. — Хозяин Гарри, если ты и дальше будешь менять своё решение, мы никогда не доберёмся до школы. Ты этого хочешь?

На лице Гарри отразился шок при мысли об опоздании. — Нет, Мипси, я готов идти.

Тибальт, не произнося ни слова, поблагодарил сестру и передал ей плотно набитый пакет с обедом, чтобы она положила его в сумку Гарри. Гарри, переполненный волнением, забыл о том, что его родители ждут их в кабинете, чтобы пожелать ему хорошего дня, и, крепко сжав руку Мипси, воскликнул: — Пойдём, Мипси, я хочу добраться туда как можно быстрее!

Не в силах противиться просьбе, Мипси вздохнула и вывела их из поместья.

Гарри не мог сдержать своего нетерпения. Как только они оказались в небольшом парке в нескольких кварталах от школы, он помчался вперёд. Мипси выбрала это место, потому что густые деревья давали естественное прикрытие для её появления. Любой, кто увидел бы ребёнка, внезапно выскочившего из-за дерева в парке, просто списал бы это на то, что он прятался от кого-то. Это давало ей время, необходимое для того, чтобы исчезнуть самой. Мипси не могла скрываться, пока была с Гарри, и если бы кто-то заметил её раньше, чем она успела стать невидимой, это вызвало бы большие проблемы. Хотя, если бы кто-то мельком увидел, как она держит за руку ребёнка, прежде чем исчезнуть за другим деревом, то, скорее всего, принял бы её за ребёнка с большой мягкой игрушкой.

Однако сейчас она с трудом поспевала за буйным юношей, который проносился мимо спешащих по своим делам незнакомцев. Она не могла не улыбнуться, глядя на разницу между ним сейчас и в первый день. Тогда он так не решался идти, медленно ковылял рядом с ней, пока она вела его, а невидимые руки на его плечах направляли его вперёд. В тот день на прогулку ушло почти полчаса, а в этот раз они дошли за считанные мгновения.

Когда школа показалась над проезжей частью, она увидела, как мальчик устремился вперёд, а другие наблюдали за тем, как он проносится мимо них, направляясь к той же цели. К сожалению, Гарри был слишком сосредоточен на том, чтобы поскорее добраться до школы, и не остановился у края дороги, чтобы подождать Мипси, когда он перейдет её. Эта забывчивость дорого обошлась ему, когда он вышел на улицу и тут же был сбит машиной, на которую не обратил внимания.

Мипси застыла в ужасе, глядя, как её молодого хозяина отбрасывает назад по дороге, и он замирает в нескольких футах перед несущимся автомобилем. Все взгляды в округе были прикованы к неподвижному телу мальчика, лежащему на улице. Она бесшумно подбежала к нему и наложила на тело амулет "не замечай". Видно было, что он ещё дышит, но на всей его фигуре виднелись явные повреждения. Мипси не знала, что делать. Её обучали основам первой помощи, как и всех домовых эльфов, если они собирались стать личными эльфами. Но это выходило за рамки того, чему её учили.

Несмотря на чары, люди по-прежнему собирались неподалеку. Чары не позволяли им увидеть тело Гарри, но они понимали, что на их глазах только что произошло нечто серьезное. Следы заноса, оставленные машиной, ясно указывали на то, что именно произошло, но сейчас магглы уже не могли разглядеть, во что врезалась машина.

Оглядевшись, Мипси заметила, что от машины, остановившейся в двух метрах от лежащего Гарри, оторвался колпак. Она быстро наложила на него ещё одно заклинание, после чего превратила его в маленькую собачку. Это был грустный отвлекающий маневр для школы, но ей нужно было что-то, чтобы люди не заметили Гарри. При той интенсивности, с которой они все смотрели, её чары долго не продержатся.

Она вытащила из трансфигурированной собаки "уведомление" и, осторожно протянув руку, прижала её ко лбу Гарри. Он никак не отреагировал на её прикосновение, и она начала опасаться худшего. Она положила другую руку ему на грудь, и его тело застонало от боли. Она почувствовала, как под её прикосновением затрещали кости, и поняла, что он слишком ранен, чтобы двигаться. Она могла только причинить ему ещё больше боли. Но у неё не было материалов, необходимых для лечения таких ран. Оставался только один выход. Самый опасный из всех, и тот, за который на неё наверняка выдадут одежду.

Мипси снова прижала обе руки к Гарри: одну - к голове, другую - к груди. Снова раздался тихий стон, но Мипси проигнорировала его, вытолкнув свою магию наружу, и просто заставила её восстановить повреждения, нанесенные её юному хозяину. Это был один из самых глубоких секретов магии домовых эльфов. Сама магия не была столь упорядоченной и осторожной, как утверждали волшебники на своих уроках и в книгах. Дети показывали, что далеко не каждый раз они применяли случайную магию. Энергия, которую они высвобождали, была неоформленной и приводила к случайным происшествиям. Но если человек просто нажимал на кнопку с достаточным намерением, он часто мог заставить свою магию делать то, что многие считали невозможным.

Проблема с такой магией заключалась в том, что её очень редко можно было повторить. И её нельзя было обучить. Это был чистый инстинкт и сила воли, воплощенные в реальность. Настоящая неоформленная магия.

Мипси почувствовала, как кости Гарри, словно сухие ветки, ложатся на свои места. Его стон боли, пронзительный и мучительный, прошелся по ее телу, будто удар электрического тока. Он был без сознания, но боль, раздирающая его изнутри, была настолько сильна, что Мипси ощущала ее каждой клеточкой своей души.

Ее магия, светлая и живая, струилась по его маленькому телу, лаская разбитые кости, успокаивая кровоподтеки, словно нежная рука матери, укладывающая ребенка спать. Время расплывалось, теряя очертания, люди вокруг, их лица, их голоса, тонули в бездне, оставляя лишь тусклое, невнятное бормотание. Мипси сосредоточила все свои силы, все свое внимание на том, чтобы вылечить Гарри.

Магия, лившаяся из нее, как река, вливалась в него, исцеляя раны, но истощая ее саму. Она чувствовала, как ее силы тают, как ее сознание погружается в пучину темноты. И в этот момент, когда она уже готова была отдаться бессознанию, Гарри открыл глаза.

— А-а-а! — его крик боли пронзил тишину, вырвавшись из груди, словно птица, выпущенная из клетки.

Магглы, спешившие уберечь своих детей от бродячей собаки, замерли, вздрогнув от этого дикого, животного крика. Но прежде чем кто-то успел подойти ближе, разглядеть странную пару, лежащую на тротуаре, раздалась мягкая вспышка, озарившая всё вокруг белым светом, и оба тела исчезли, растворившись в воздухе, как дым.

http://tl.rulate.ru/book/103225/3577641

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку