Педро был гораздо более подобострастен, чем я ожидала от него поначалу. Я думаю, что сверкание перед ним золотом превратило и без того счастливого торговца в мгновенного друга.
Конечно, я доверяю ему настолько, насколько я могла бы бросить его, а я не смогла бы поднять его, даже если бы потратила на это все известные мне заклинания.
Педро приказывает одному из экипажей притормозить, чтобы мы с Феликс могли запрыгнуть в него. Сзади не очень просторно. Здесь есть скамейка, прислоненная к высокой стопке ящиков, и две маленькие деревянные доски по бокам, которые тоже служат скамейками, но большую часть пространства занимают ящики.
— Здесь отдыхают авантюристы, которых я нанял. Они работают посменно, — объяснил Педро. Он кряхтит, садясь на одну из деревянных перекладин, затем начинает растирать колени. — Я надеюсь, это должно быть достаточно удобно. По крайней мере, здесь нет солнца.
— Спасибо, — говорю я. Мы с Феликс обе достаточно маленькие, чтобы втиснуться вместе с одной стороны. Я полагаю, что Педро скоро начнет задавать вопросы, и было бы лучше, если бы это могло бы просто... не случится. Я не совсем сильна во всех этих общительных вещах.
— Итак, мистер Педро, — говорит Феликс, избавляя меня от необходимости придумывать, как говорить. — Что вы продаете?
— Ах, все, что сделает моих клиентов самыми счастливыми! — говорит Педро с широким жестом. Он постукивает костяшками пальцев по стенке одного ящика. — Сегодня мы везём жидкую радость.
— Жидкая радость? — спрашивает Феликс.
Педро кивает.
— Настойка опия, моя дорогая. Одна ложка, и ты будешь гудеть от радости. Конечно, маги радости — частые покупатели, но есть и другие. Врачи используют её довольно часто. Она прекрасно снимает головную и сердечную боль, успокаивает зубную боль и... по женским вопросам. Может быть, вы хотите бутылочку?
— Нет, спасибо, — говорю я. Наркотики — это плохо. Мама была бы очень разочарована во мне, если бы я вернулась домой зависимой от чего-то. — Много ли наркотиков вы продаёте?
— Не наркотики, дорогая, — говорит Педро. — Это эмоциональные помощники. Они помогают культиваторам чувствовать правильные эмоции, чтобы лучше использовать свои силы.
— Звучит не очень хорошо, — говорю я.
Педро пожимает плечами.
— Это то, чего хотят мои клиенты. Гашиш из Эндораги, чтобы успокоиться. Корень имбиря для отвращения. Однажды я купил на аукционе банку женских шапочек столетней давности. Боже, какой это был улов!
— Женские шапочки? — спрашивает Феликс. Она снова наклоняет голову набок, от неё исходит любопытство.
— Гриб. Замечательный для магов Страха, — говорит Педро. — Но хватит о старом добром мне. Что вы, две дамы, делаете на такой длинной и унылой дороге?
— Просто направляемся в столицу, — говорю я. Я быстро соображаю. — Феликс была ранена, поэтому я собираюсь найти целителя.
— Это она? — спрашивает Педро. Я не могу себе представить, что он пропустил повязку на её глазах. — Бедняжка. Ты знаешь каких-нибудь хороших целителей в столице?
— Пока нет, — говорю я. — Но я полагаю, что они намного лучше, чем в таком маленьком местечке, как Сантафария.
— Ох, несомненно, — говорит Педро. — Вы захотите увидеть храм Акации. Её целители не имеют себе равных, и у неё есть один из её главных храмов прямо рядом с дворцом в Первых стенах.
— Первые стены? — спрашиваю я. — Извините, я, на самом деле, не так хорошо знаю столицу.
Педро кивает.
— Твой акцент напоминает мне иарийский. Ты не из королевства?
Я качаю головой.
— Я из другого места. Но Феликс местная. И мы не хотим ехать слишком далеко. Не могли бы вы рассказать нам о столице? Я уверена, что вы провели там много времени.
— О, я много путешествовал. Педро не называет своим домом ни одно место, кроме открытых дорог. Но столица. — торговец потирает подбородок. На нём есть щепотка щетины. — Нет такого места, как Монтеле. Город огромен! Он простирается на многие лиги, и по нему раскинулось море домов. Стены вокруг всего города оставляют желать лучшего, особенно по сравнению с другими столицами, но они впечатляют, хотя бы из-за больших расстояний, которые они покрывают.
— Так это большой город? — спрашиваю я.
— Один из самых больших. Хотя правильнее было бы назвать его четырьмя городами поменьше. Вот что было когда-то. Четыре поселения вокруг центральной реки, хотя теперь уже трудно сказать, где заканчивается одно и начинается другое. Взгляните на величественные соборы, на них стоит посмотреть!
— Мы так и сделаем, — говорю я.
Вполне вероятно, что книги были перевезены в церковь собора Героя. По крайней мере, я бы предположила, что они находятся именно там. Мне придется пошарить вокруг, прежде чем я узнаю наверняка.
Я просто надеюсь, что самого бога поблизости нет.
— Как ты думаешь, я смогу увидеть самого Великого Героя? — спрашиваю я.
— Возможно! Несколько второстепенных богов также могут быть поблизости. Они не тратят много времени на то, чтобы заниматься делами простых смертных, таких как мы, но иногда они появляются, чтобы направлять и помогать своим поклонникам. Ах, я бы отдал треть своего золота, чтобы получить благословение Мортимера.
Я киваю в ответ. Педро начинает рассказывать о красивой архитектуре и красивых домах в районах, где живут более богатые дворяне. Это приятная информация, но я не могу отделаться от ощущения, что сейчас это не так уж важно.
Может быть, Педро чувствует это, потому что он вздыхает, кладет руки на колени и встает.
— Я должен вернуться к тому, чтобы следить за происходящим. Как говорится, котелок, за которым наблюдают, никогда не закипит, а у меня на огне такой не один.
Я машу ему на прощание и смотрю, как он вылезает и немного бежит трусцой вдоль задней части фургона, прежде чем перейти к остальным.
Вздох, о котором я и не подозревала, вырывается у меня из груди.
— Ну, я думаю, мы знаем немного больше, — говорю я.
— Да, — говорит Феликс. — Это приятнее, чем идти пешком, но ненамного.
Фургон находится на более ухабистой стороне, а на сиденьях не хватает некоторых подушек.
— Вот, давай положим одеяло, это может помочь.
Я встаю, Феликс делает то же самое, и мы разворачиваем оставшееся одеяло, чтобы у нас было что-то мягкое, на чём можно сесть.
— Что ты имела ввиду? — спрашивает Феликс.
— О чём ты? — спрашиваю я.
— Об исцелении меня.
Я моргаю, затем улыбаюсь Феликс.
— Я не понимаю, почему бы и нет. Я всё ещё не заплатила тебе за твои услуги.
Феликс смеётся, одна из её всё ещё слишком костлявых рук обвивается вокруг моей талии, чтобы притянуть меня в боковое объятие.
— Спасибо! — говорит она. — Ты замечательная.
— Вряд ли, — говорю я, борясь с глупым румянцем.
Хотя обниматься приятно.
Это заканчивается через несколько секунд, когда Феликс выпрямляется и смотрит на заднюю часть фургона. Там чья-то рука хватается за край панели, и мгновение спустя незнакомый человек с кряхтением запрыгивает на борт.
Он довольно высокий мужчина, худощавый под своей мягкой стёганкой, и с маленькими усиками над верхней губой. Он пристально смотрит на нас, прежде чем кивнуть, затем вставляет свое копье в набор крюков над входом.
— Привет, — говорит он.
— Привет, — отвечаю я.
— Извините, моя очередь дать отдых ногам.
Он садится напротив нас и морщится, когда поднимает ноги. Я думаю, он растягивает свод стопы внутри своих толстых ботинок.
— Еще нет и полудня, а я уже с нетерпением жду приезда. — ворчит он.
— Могу себе представить, — говорю я.
— О, да, я думаю, вы двое зашли так далеко, да? — спрашивает он, откидываясь назад. Я предполагаю, что он был в позднем подростковом возрасте. Он не может быть старше меня больше чем на пять лет. — Храбро с вашей стороны. Я бы не хотел проделать весь этот путь без Матиаса и остальных.
— Значит, вы все часть одной группы? — спрашиваю я.
Он кивает, гордость в его глазах очевидна.
— Так и есть. Бригада Бирона. Лучшие искатели приключений между Темным заливом и горами Монтибус!
— Это мило, — говорит Феликс. — Что делают искатели приключений?
— Ты... не знаешь? — спрашивает он.
Феликс качает головой, и мне приходится сдержать фырканье от удрученного выражения, которое на мгновение появляется на его лице.
— Мы сражаемся с монстрами и защищаем людей, — говорит он.
— А ты охраняешь торговые караваны, — замечаю я.
— Ну, да, в конце концов, нам нужно что-то делать, чтобы зарабатывать на жизнь.
— Очень героично, — говорю я.
Он надувает губы, что не очень приятно видеть у такого старого мальчика.
— Мы заботимся о том, чтобы вещи доставлялись в целости и сохранности между городами. Это важная работа. Хотя... да, я действительно хотел бы, чтобы мы тратили больше времени на борьбу с монстрами и меньше времени на патрулирование.
— Думаю, я понимаю, — говорю я.
Он кивает.
— Это очень сложная и важная работа. Все женщины так думают.
Я смотрю на Феликс, и она наклоняет голову в мою сторону. Наши глаза не могут встретиться, но я думаю, что мы всё равно что-то сообщаем друг другу.
Мы обе хихикаем одновременно, и бедный мальчик выглядит совершенно не впечатленным всем этим.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/75524/2327284
Готово:
Использование: