Читать The Zombies Are Coming But I’m Laying Down At Home / Зомби Наступают, Но я Лежу Дома: Глава 19: Фантом :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Zombies Are Coming But I’m Laying Down At Home / Зомби Наступают, Но я Лежу Дома: Глава 19: Фантом

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

## Глава 19: Фантом

Редис процветал, словно демонстрируя свое превосходство над остальными растениями. Его рост был феноменальным – целых шестнадцать этажей! Фу Эрди, наблюдая за его стремительным взлетом, задавалась вопросом: не опередит ли он остальных детей из детского сада?

Пока воспитанники детского сада с нетерпением ждали очередного "обеда", корни редиса проникали в землю, достигая зеленого пояса, окружающего здание номер семь. Они пускали новые побеги, жадно поглощая все, что попадалось на их пути: битое стекло, высохшую траву, остатки бытового мусора, брошенного выжившими в начале апокалипсиса, даже комаров и мух.

Фу Эрди, одержимая своим дневником, записывала все, что происходило внутри и снаружи здания номер семь. Она заметила, как укроп, разросшийся на шестнадцатом этаже, практически полностью покрыл его. Если бы она попыталась полить просо на том же этаже, то наверняка столкнулась бы с недовольными комментариями: "Просо не получает солнца!"

Фу Эрди не могла не отметить изменения, происходящие внизу. Она вдруг осознала, что Лулуо – не просто "начальник детского сада", у него есть своя миссия. Остальные дети, гордясь своим новым механизмом роста, все еще находились в Солнечной комнате на восьмом этаже, а их босс уже вышел на улицу, чтобы резвиться! Фу Эрди не стала раскрывать детям местонахождение Лулуо.

В конце октября, после очередного "обеда" зомби в здании номер шесть, дети заметили, что в саду, раскинувшемся внизу, появилось новое дерево. Оно было похоже на редис. Огурцы и помидоры, по-прежнему, вели между собой непримиримую борьбу. "Меня часто вызывает босс, поэтому я хватаю растение-паука, которое едят зомби!" — кричал один. "Будь собой! Нет, ты не человек!" — отвечал другой.

В октябре царила веселая атмосфера. Однако в середине месяца произошел инцидент: у машины, пытавшейся выехать из города, пробило колесо у ворот общины. Из нее вылез мужчина, одетый в грязные, рваные одежды. После безуспешных попыток объехать застрявшую машину, он вошел в ворота общины. Он не направился к зданию номер семь, и Фу Эрди не обратила на него внимания. Она решила, что он вскоре присоединится к армии зомби.

Наступил ноябрь. После поедания зомби в здании номер шесть, Фу Эрди планировала перебраться в здание номер пять. Первый день прошел без происшествий. Но на следующий день у нее возникло странное ощущение, будто за ней наблюдают. Фу Эрди решила, что это всего лишь игра ее воображения, и вернулась, как обычно, с тридцатью зомби. Однако, лежа ночью в постели, она не могла избавиться от этого чувства. Никаких сверхъестественных способностей у зомби не было, да и преследования со стороны потусторонних сил ей не грозило. Она жила слишком комфортно.

Она никогда не испытывала подобного в здании номер шесть. Как же она могла так резко почувствовать опасность, перейдя в здание номер пять? Если это были обычные зомби, то у нее не могло быть такого сильного чувства тревоги.

Фу Эрди больше не выходила на улицу, наблюдая за происходящим в здании номер пять из окна своего дома. Она подозревала, что выживший, покрытый кровью, тайно следит за ней. Но теперь Фу Эрди не боялась. "Не можешь победить, не можешь убежать?" — думала она. Он был слишком ранен, чтобы обойти зомби и напасть на нее.

Однако Фу Эрди все же решила проявить осторожность и несколько дней не выходила из дома, наблюдая за обстановкой. В здании номер пять не было никаких признаков движения. Фу Эрди больше не стала ждать и решила перевести зомби в здание номер восемь. Кстати, она также дала задание Лулуо.

"Ты видел это здание?" — спросила она, указывая на здание номер шесть. — "Зомби там почти все уничтожены, но там должно быть много еды. Ты пойдешь первым и посмотришь. Если тебе понравится, возьми инициативу на себя и займи эту территорию. Потом мы сможем последовать за тобой, и у нас будет больше места для деятельности!"

Листья редиса изогнулись и кивнули. Фу Эрди коснулась его "головы" и повернулась, чтобы пойти к зданию номер восемь.

Фу Эрди была настоящим мастером в управлении зомби. С закрытыми глазами она могла привлечь к себе несколько зомби, не привлекая лишнего внимания. Но у нее все еще оставалось неприятное чувство, будто за ней наблюдают.

Это чувство достигло своего пика семнадцатого ноября. Она почти чувствовала, что тот, кто следил за ней, умирает от голода. Если бы не зомби, окружавшие его, он бы, скорее всего, бросился на себя и съел бы себя.

Фу Эрди была раздражена, и процесс вытягивания зомби был нетерпеливым. Она вернулась только после того, как вытащила десяток зомби.

Девятнадцатого ноября пошел мелкий дождь. Фу Эрди надела шляпу и, как обычно, пошла тянуть зомби. За последние несколько дней температура упала, и днем было около 25 градусов. Ноябрь в этом году был все еще теплым по сравнению с предыдущими годами. Но по сравнению с долгим летом после конца света, это была комфортная и нормальная температура. Комфортная для людей и такая же для зомби.

Фу Эрди стояла у двери дома номер восемь. Ей не хотелось попадать под дождь, она хотела подождать несколько минут. Через сколько она сможет выйти? Фу Эрди бессознательно потерла рукоятку топора и посмотрела на здание номер пять. Она увидела красную линию.

"Да... снайперская винтовка?!" — пронеслось в ее голове.

Зрачки Фу Эрди сузились, и в следующую секунду она наклонилась, чтобы избежать выстрела. Огромный выстрел прозвучал вдалеке, и пули быстро прилетели, прочертив холодную дугу в завесе дождя над головой Фу Эрди.

Фу Эрди была потрясена и разгневана. "Этот соавтор не является человеком со сверхъестественными способностями, но я не знаю, откуда у него пистолет, и я положила его сюда, чтобы убивать людей!" — прошипела она.

Не успела она закончить ругаться, как услышала четкий, но немного хриплый голос из здания номер пять. "На живот".

Фу Эрди: "?? ? Кто заботится о тебе? ! Не жди, пока ты будешь драться!"

Но из-за подавления пули она не смела встать. "…подождите, сзади?" — подумала она.

Она повернула голову и посмотрела назад, и была потрясена, обнаружив, что в какой-то момент зомби приблизился к ней менее чем на метр! Пули из снайперской винтовки выпускались одна за другой/в лоб. Но его голова была сделана из армированного железа и пуленепробиваемого материала, каждый выстрел мог заставить его сделать лишь полшага назад, но не пробить насквозь.

Фу Эрди просто не нравилась плохая меткость этого человека, но теперь она думала, что его меткость слишком хороша.

Фу Эрди наконец поняла, что первый выстрел, казалось, попал в нее, но на самом деле он был нацелен на зомби позади нее. Он не смог попасть в нее благодаря меткости противника, но вместо этого спас ее.

Фу Эрди нашла направление и быстро поползла вперед. Зомби очень манили пули. Теперь, когда еда вот-вот должна была убежать, он разозлился еще больше. Ему было плевать на пулю, и он бросился вверх, чтобы схватить Фу Эрди за лодыжку.

Фу Эрди, сжав зубы, отчаянно рубанула топором по голове зомби. Грохот удара, треск ломающейся рукояти, и топор, лишенный своего деревянного тела, беспомощно упал на землю. Этот зомби был не из тех, что встречались ей раньше. Его мощь была чудовищной, броня – непробиваемой. Пули топора не причиняли ему вреда, а его сила внушала ужас. Хватка, сковавшая её лодыжку, грозила раздробить кости. Фу Эрди, стиснув зубы, попыталась вырвать ногу, но её удар был слаб, подобен щекотке, неспособной потрясти этого чудовища.

Зомби, не обращая внимания на её удары, продолжал грызть её ногу. Он взмахнул рукой, и его гнилая плоть обрушилась на Фу Эрди. Скорость была нечеловеческой, она не успела увернуться. Отступив, Фу Эрди прижала к шее остатки топора, пытаясь защититься от клыков. Но в этой схватке её оружие было бесполезно. Фу Эрди знала это. Она стиснула зубы, а другой рукой потянулась к кинжалу на поясе, готовясь выколоть зомби глаза в момент атаки.

В этот момент, как призрак, промелькнула тень. Фу Эрди не успела разглядеть, что произошло, как в клубах дыма и пыли раздался звук удара металла о плоть. Вся небольшая роща содрогнулась от этого звучания. Фу Эрди поняла, что это не та битва, в которой она может участвовать. Она рванулась вперед, к зданию № 7, с лодыжкой, которая вот-вот должна была сломаться.

Лулуо, давно заметившая её положение, раздвинула ветви и листья, поджидая Фу Эрди как можно ближе. Когда та приблизилась, Лулуо обхватила её травмированную лодыжку, поддерживая её. Два других лезвия проникли под мышки Фу Эрди, подняли её, облегчив вес на ногах, и помогли ей добраться до дома. Расстояние, которое раньше казалось коротким, теперь тянулось вечностью. Фу Эрди слышала рев зомби, его приближающуюся атаку, которую снова прерывал невидимый защитник.

Фу Эрди прикусила губу, не оборачиваясь, бежала к зданию № 7. Она нажала на кость ноги, проверяя степень травмы, и бросила взгляд в сторону здания № 8. Слишком быстро, чтобы что-либо разглядеть. Фу Эрди сжала кулаки, нахмурившись. Она не знала, кто этот могущественный зомби и кто этот внезапно появившийся защитник, но одно было ясно: — её битва решит всё, даже жизнь и смерть молодых и старых людей, прячущихся на первом этаже здания № 7.

Что она может сделать? Препятствовать обзору. Окружающие зомби, услышав движение, пришли в себя.

http://tl.rulate.ru/book/78033/2452612

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку