Готово Notes of a Tomb Raider
"Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя"
У Се, владелец антикварного магазина, потомок старой семьи даому, расхитителей гробниц, собирается выполнить обещания, данные своим друзьям и отдать все долги.
Выложен новые главы:
Глава 4. Ван Мэн
Глава 5. Локомотив-лесовоз
Глава 6. Кокон из повилики
Глава 7. Расщелина
А напишу-ка я рецензию на собственный перевод.
Хотя "моих" глав тут еще десятка не набралось, но мнение уже имею.
Итак, от большинства переводов на этом сайте (а также фанфиков и авторских произведений) новелла сильно отличается. Я уже знаю, что для азиатских вэб-новелл характерно сжатое описание сюжета. С одной стороны для длинного тайтла погружение в рассуждения, разного рода отступления для описания теории, примечания - это лишний балласт. И так много текста, воспринимать сложно. Но эта новелла о фэн-шуй и боевых искусствах - понятие сложное даже для китайцев, не говоря уже о нас, жителях Европы. Практически на европейских языках нет серьезной литературы на эту тему с грамотным переводом. Оттого и появились жуткие термины типа "культивирование" (на самом деле это агротехника для оптимизации величины помидоров, густоты колоса пшеницы и прочих растительтных полезностей), "формация" (на самом деле обобщенный термин, обозначающий образование или вид). Для описания практики кунг-фу выражения "культивирование внутренней ци" или "формация гексаграмм" звучит страшно. По крайней мере, мне, как лингвисту, страшно. Но я понимаю переводчиков: передать по-русски сложные формулировки фэн-шуй, когда словарь предлагает кучу непонятных слов - трудно. Сама формулировка не понятна, а многие китайские писатели даже не пытаются ее сделать попроще.
В этом и заключается главный плюс "Гениального мастера фэн-шуй" - здесь все эти формулировки, описания, методы изложены лаконичным и понятным языком. Но даже при таком раскладе книга была бу скучной, если бы не изумительные образы персонажей. Я пока столкнулась только с несколькими, но даже пары абзацев, им посвященным, достаточно, чтобы составить довольно точный и интересный портрет. А если это разбавить тонким юмором - вообще бесподобно.
Я взялась за перевод именно с целью немного получше разобраться с фэн-шуем для другого перевода - и не прогадала. Так что продолжаем продолжать.
Готово Notes of a Tomb Raider
"Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя"
У Се, владелец антикварного магазина, потомок старой семьи даому, расхитителей гробниц, собирается выполнить обещания, данные своим друзьям и отдать все долги.
Выложена глава третья "Лесное хозяйство"
Готово Notes of a Tomb Raider
"Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя"
У Се, владелец антикварного магазина, потомок старой семьи даому, расхитителей гробниц, собирается выполнить обещания, данные своим друзьям и отдать все долги.
Выложена глава вторая "Стрела"
Готово Notes of a Tomb Raider
Первая глава второй книги "Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя"
У Се, владелец антикварного магазина, потомок старой семьи даому, расхитителей гробниц, собирается выполнить обещания, данные своим друзьям и отдать все долги.
Отдельное спасибо читателю bossha за выискивание блох/опечаток. Даже несколько найденных кем-то ошибок делают мою жизнь проще
На днях пришлось столкнуться с неким анонимные сервисом, где обсуждают все и вся, в том числе и Daomu biji. Свободное общение в интернете - это отлично. Но меня задели моменты обсуждения качества существующих переводов. Это нормально, но почему анонимно и не лично переводчикам? Обсуждать за спиной работающих с текстом их ошибки - глупо и бессмысленно.
Но еще более бессмысленно делать выводы, не имея для этого ни профессиональной, ни какой-либо еще базы. Например, о моем переводе написали, что это отредактированный машинный перевод. Правда? Приведите основания? Хотя они были приведены - я, оказывается, перевожу с английской версии, которая является таким переводом. Вы, дорогие анонимусы, со свечкой стояли? Лично я ни разу не воспользовалась промтом или гугл-траслейтом. Да, пользуюсь электронными словарями, когда сталкиваюсь с лексическими проблемами. А когда есть возможность спросить носителя языка - всегда ее использую. И да, я не настолько хорошо знаю китайский, чтобы переводить идеально точно слово в слово. Я плохо понимаю китайский синтаксис. Я перевожу и продолжаю учить язык. Кроме того, англоязычный перевод тоже не отредактированный электронный. Об этом писали сами переводчики, и объясняли причины упрощения текста. Кому интересно, могу найти ссылку на китайском, где исследуется разница между китайским и английским вариантами.
Обвинения в отсутствии редактуры вообще не выдерживают критики. Я не знаю русский язык и делаю грубые ошибки? Забейте любую главу на сайт главред или ашманов-тургенев для проверки стилистики, и на адвего для проверки орфографии. Но если нашли такую ошибку - напишите, плз. Конкретно на этом сайте есть такая функция. И спасибо тем читателям, которые пользуются ею, выискивая тех блох, которые я пропустила.
Я и Толстяй Хомяк работаем одни, имея в наличии роман, состоящий из восьми немаленьких книг. Работаем, когда есть время, а не круглые сутки, как профессиональные переводчики в издательствах. Мы обе не являемся носителями китайского языка, потому делать перевод сложно и долго. Просто перевод, чтобы донести содержание. Я, к примеру, проверяю аппаратными методами для исключения опечаток и ошибок, вычитывать иногда просто не хватает сил. И у меня написано, что рада буду любой помощи. Двое анонимусов утверждают, что знают китайский - ау, где вы? Мне помощь не помешала бы. Ведь редактор тоже должен знать китайский язык. Или вам проще, прикрывшись анонимным аккаунтом, рассуждать, как я должна работать?
Но вместо помощи - безосновательные обсуждения за спиной. Простите, но после такого просто опускаются руки.
Если у вас есть, что сказать, приходите сюда и напишите свои замечания. Мне будет легче работать, или вы поймете, что в чем-то ошибаетесь.
С уважением, Анастасия Шацкая, aka Руда Девятихвостая.