Читать Royal Ward / Королевские палаты. Гарри Поттер.: Глава 19 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Royal Ward / Королевские палаты. Гарри Поттер.: Глава 19

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Возможно, магглорожденным нужно, потому что маггловские традиции отличаются от наших, — заметила Нарцисса, её голос был тих, но полон уверенности. — Как он выразился… ах да, им внезапно сообщают о существовании магии, вводят в этот мир, о котором они ничего не знают, и говорят, что все необходимое они узнают в школе. Однако, без курса по волшебной культуре или чего-то подобного, их не учат всему, что им нужно. Они недостаточно знакомы с нашими обычаями, чтобы понять, какие вопросы следует задавать. По большей части, их обидные слова проистекают из невежества, а не из злого умысла.

В глазах Люциуса блеснул расчетливый огонёк.

— Правда? — задумчиво произнес он. — В этом есть какой-то странный смысл.

Нарцисса кивнула.

— Я согласна. Он попросил меня представить, что почувствует Драко, если в последний момент ему скажут, что он должен пойти в маггловскую школу вместо Хогвартса… Мы, его семья, не сможем помочь ему адаптироваться, у него не будет подготовки к большинству предметов, которые ему предстоит изучать, и он, скорее всего, скажет или сделает что-нибудь обидное, потому что ничего не знает о маггловских традициях.

Люциус тихонько фыркнул.

— У магглов вообще есть традиции?

— Конечно, празднуют. Этот унылый дурак Дамблдор потворствует им… празднуя Рождество вместо Солнцестояния, называя Самайн Хэллоуином, игнорируя равноденствия, Имболк и Белтайн. Стоит ли удивляться, что магглорожденные даже не понимают, что волшебные традиции отличаются от тех, на которых они выросли?

— Вы уверены, что этот Койнер не был в Слизерине?

Нарцисса рассмеялась.

— Если бы он был, с ним бы точно пришлось считаться. Нет, он не сказал, в каком доме был, но, несмотря на его склонность к Слизерину, я сомневаюсь, что он был там. В конце концов, он магглорожденный, и если я правильно угадываю его возраст, то Темный Лорд был бы как раз на пике своего могущества, когда поступил в Хогвартс. Тогда ни один магглорожденный не пережил бы первый год в Слизерине.

— Полагаю, — пожал плечами Люциус, изучая жену. — Похоже, тебе нравится этот человек, несмотря на его происхождение.

— В каком-то смысле да, — призналась она, шокируя мужа до глубины души. — О, не смотри на меня так! Я не предлагаю спонсировать его в обществе или что-то в этом роде. Но, конечно, можно восхищаться кем-то ниже себя, если этот кто-то умен и уважаем. И я отдам ему должное: может, он и не знает правильных форм, но он был вполне искренен в том уважении, которое выказал мне. Возможно, он — исключение, подтверждающее правило, но, возможно, это знак того, что их можно научить, если дать им возможность учиться.

— Значит, вы согласны с его мнением, что магглорожденным следует предложить или даже обязать пройти какой-нибудь курс обучения волшебству?

— Да. Я считаю, что это должно быть обязательным для всех магглорожденных, маггловоспитанных и полукровок, и необязательным для чистокровных. Вы не хуже меня знаете, что некоторые семьи не прилагают столько усилий для поддержания традиций, сколько должны.

Нарцисса на мгновение задумалась.

— На самом деле, возможно, это должно быть обязательным для всех. Я понимаю, что правильно воспитанным детям будет скучно, но, конечно, это будет не хуже, чем история магии с Биннсом… и, более того, они смогут подать пример остальным. К тому же, когда вы предложите это на собрании управляющих, никто не сможет обвинить вас в попытке навязать магглорожденным дополнительную нагрузку или в чем-то еще более нелепом.

Люциус кивнул.

— Что ж, у меня есть неделя до следующего собрания, так что у меня есть время написать соответствующее предложение. А пока я, пожалуй, пойду спать, тем более что завтра ты хочешь, чтобы я встал пораньше и порылся в архивах Министерства с протоколами судебных заседаний.

Наклонившись, он легонько поцеловал её, после чего встал. Нарцисса тоже встала.

— Я присоединюсь к вам через несколько минут. Я просто хочу проверить Драко, убедиться, что он не заснул за книгой с горящей свечой.

Она с нежной улыбкой погладила его по щеке и поспешила в коридор, а Люциус направился в спальню.

Незадолго до десяти утра во вторник Люциус Малфой вошел в кабинет министра магии Корнелиуса Фаджа, неся в руках тонкую папку. Он холодно, но не грубо обратился к секретарю, чей стол загораживал вход во внутренний кабинет.

— Пожалуйста, передайте министру Фаджу, что я пришел поговорить с ним при первой же возможности по срочному делу.

Женщина за столом кивнула.

— Он сейчас на встрече с новым главой Департамента магического правопорядка лордом Малфоем и дал указания не беспокоить их по любому поводу, кроме нападения на Министерство. Однако я полагаю, что они скоро закончат, если вы хотите подождать.

Люциус кивнул.

— Это мадам Амелия Боунс, верно? Да, полагаю, я подожду. Думаю, она тоже будет заинтересована в этом деле.

— Очень хорошо, лорд Малфой, — кивнул секретарь. — Присаживайтесь.

Он предпочел остаться стоять, изучая новые картины на стенах и думая про себя, что если Фадж хотел произвести впечатление на посетителей, то ему действительно следовало оставить на стенах портреты бывших министров. С другой стороны, не исключено, что он просто приволок понравившиеся ему работы, совершенно не задумываясь о вкусе. А учитывая его обычный гардероб, последнее было более вероятным из двух вариантов. В самом деле, о чем думал этот человек, надевая лаймово-зеленую полосатую мантию и подходящую к ней шляпу-котелок?

Он оглянулся, когда дверь внутреннего кабинета открылась.

— А, министр Фадж, мадам Боунс… если у вас есть несколько минут, мне нужно кое-что обсудить с вами обоими.

Мадам Боунс взглянула на часы.

— Да, у меня есть немного времени до следующей встречи, — сказала она и вернулась в кабинет. Люциус последовал за ним, закрыв за собой дверь.

— Вот что я хочу показать вам обоим. Сегодня утром я просматривал старые дела по поручению мадам Битвелл, которая рассматривает апелляцию от имени своего мужа, и заметил, что это дело было очень тонким по сравнению с остальными в этой секции. Это заинтересовало меня еще больше, поскольку это дело моего кузена по браку, Сириуса Блэка.

— Блэк находится там, где ему и место, — проворчал Фадж. — Почему вы пристаете к нам с его делом? Все знают, что он был хранителем секретов Поттеров.

— Как бы то ни было, — сказал Люциус, хмуро глядя на министра за прерванный разговор, — если вы заглянете в папку, там всего один-единственный лист пергамента, на котором написано всего два слова: "Ожидается судебное разбирательство".

— По моим сведениям, — проговорил он, голос его звучал твердо, — все подозреваемые в преступлении должны предстать перед судом в разумные сроки, согласно закону. Неужели что-то изменилось, пока я был в неведении? Суд над ним должен был состояться не позднее, чем через четыре-шесть месяцев после ареста. Более того, до суда его следовало содержать в камере Министерства, а не в Азкабане.

http://tl.rulate.ru/book/104281/3644209

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку