Читать Marvel: The Half Blood Prince / Марвел: Принц-полукровка (Гарри Поттер): Глава 8. Лис :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Marvel: The Half Blood Prince / Марвел: Принц-полукровка (Гарри Поттер): Глава 8. Лис

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 8. Лис

Поразмыслив, я быстро высушил волосы пушистым полотенцем и укутался в уютный халат. Выйдя из ванной, я увидел на кровати аккуратно сложенный костюм и пару строгих черных оксфордов. Не теряя времени, я облачился в предложенный наряд – стильный черно-белый костюм, дополненный элегантным пальто. Бросив взгляд на себя в зеркало, я признал, что эта одежда мне к лицу. Однако мои непослушные волосы, отросшие дольше обычного, портили картину. Решив привести себя в порядок, я собрал их и завязал, хотя несколько прядей упрямо выбивались и грациозно спадали на одну сторону лица. В целом выглядело неплохо, но я решил в ближайшее время подстричься.

Теперь, будучи полностью готовым, я позвал Добби:

— ДОББИ! — позвал я, возможно, чуть громче необходимого, но не желая напугать маленькое существо. Мгновенно Добби аппарировал в комнату, в его глазах мелькнул легкий испуг. Я не мог не задуматься, какие издевательства он терпел от семейства Малфоев, раз так легко пугался от громкого оклика.

— Хозяину не понравилась одежда? Тогда Добби плохой эльф, Добби плохой эльф, — заскулил Добби, в его голосе слышались нотки самонаказания.

— Добби, нет! Ты отлично справился с одеждой. Она идеально сидит, мне очень нравится, — успокоил я его, надеясь предотвратить дальнейшие попытки самофлагелляции.

— Добби хороший эльф, сэр? — спросил он, ища подтверждения.

— Да, Добби. Ты хороший эльф, — тепло подтвердил я.

Я не мог не заметить знакомых ощущений, исходящих от тени Добби, очень похожих на то, что я испытывал от собственной тени. Мое любопытство разгорелось, и я незаметно подбросил расческу в сторону тени Добби, пока тот танцевал от радости быть хорошим эльфом. Как я и предполагал, расческа прошла сквозь тень, словно сквозь пустоту. Заинтригованный, я решил проверить еще одну гипотезу, вертевшуюся в голове. Я сосредоточился на попытке заставить тень Добби поглотить его, но безуспешно. Похоже, тень отвергала любые попытки поглотить живое существо, кроме меня. Я прекратил эксперимент, понимая, что есть более насущные дела, требующие внимания. Загадка моих новообретенных сил должна подождать дальнейшего анализа.

— Добби, отведи меня туда, где сейчас находится Люциус, — приказал я усердному эльфу, стремясь как можно быстрее разыскать Люциуса Малфоя в обширных владениях поместья Малфоев. Зная, что особняк слишком обширен, чтобы искать наугад, без потери драгоценного времени, я посчитал аппарацию наиболее эффективным способом добраться до Люциуса напрямую. Добби понимающе кивнул и, слегка коснувшись моих брюк, мы оказались поглощены тьмой. Ощущения были дезориентирующими и душными, но мимолетными, и в одно мгновение я обнаружил себя стоящим в гостиной на втором этаже особняка. Я так и не привык к ощущениям от перемещения таким способом, сколько бы раз я ни путешествовал сквозь пространство подобным образом.

Заметив погруженного в чтение Люциуса, я сел напротив него, ощущая целеустремленность в предстоящем разговоре.

— Где братья Лестрейнджи? — поинтересовался я, любопытствуя об их местонахождении после недавней конфронтации.

— Они уехали вскоре после твоего ухода, — ответил Люциус, ерзая в кресле. Задав встречный вопрос, он произнес: — Должен сказать, довольно заметные перемены во внешности, что случилось с твоим носом?

— У меня был небольшой инцидент в ванной. Пришлось исправить заклинанием. Плохо смотрится?

— О, надеюсь, с тобой все в порядке. А внешность улучшилась по сравнению с прежней.

Затем он с подозрением прищурился, вглядываясь в меня.

— Северус, что произошло там, раньше? То представление, которое ты устроил, слишком агрессивно. Не в твоем духе. Ты же привык к таким оскорблениям. Это сущие пустяки.

Отпив чаю, Люциус продолжил, его тон был пропитан фальшивой заботой:

— Более того, ты как будто другой, Северус. Тебе следовало проявить больше осторожности, прежде чем бросать им вызов на дуэль. Они не останутся в молчании. Этот инцидент несомненно принесет тебе неприятности. Как друг, я не могу не беспокоиться. Я уже позаботился о братьях Лестрейндж, так что в дальнейшем они не будут представлять для тебя угрозы.

— Люциус закончил с ноткой самоуверенности в голосе. Ах, этот хитрый лис Люциус Малфой. Всегда готовый воспользоваться возможностью, он быстро оправился от шока от моей публичной выходки. Страх, на мгновение охвативший его, рассеялся, сменившись присущим ему честолюбием. У Люциуса был талант манипулировать ситуациями и людьми в свою пользу, и он, без сомнения, стремился использовать эти обстоятельства. Хотя он и считал меня другом, я прекрасно понимал, что его амбиции превыше любых личных привязанностей. За четыре года знакомства я хорошо изучил Люция – он испытывал глубокое презрение к маглорожденным, но не имел ничего против полукровок. Его конечная цель – стать министром магии, а причастность к Пожирателям смерти служила ему средством завоевать расположение чистокровных семей. Хитрый и расчетливый карьерист, Люций стремился подчинить себе всех окружающих. Я видел сквозь его тонкие манипуляции. Хоть в прошлом я мог позволить ему опутать себя паутиной, извлекая выгоду из предоставленных преимуществ, теперь я твердо решил положить конец этим играм.

— Не стоит беспокоиться о моих делах, Люций, — ответил я, подчеркивая серьезность тона. По едва заметному напряжению в позе я понял, что акцент не остался незамеченным. Тем не менее, я продолжил: — Если бы Лестрейнджи вернулись с причинением вреда, я преподал бы урок всем, кто считает, что может безнаказанно оскорблять мою мать. Однако я благодарен за помощь в этом вопросе.

Я наблюдал, как менялось настроение Люция – разочарование от того, что я не попался в его ловушку, было очевидным.

— Чего ты добиваешься, Северус? — спросил он, в голосе сквозила обреченность.

— Я не пришел сюда за твоей помощью, Люций. Однако я знаю, что ты располагаешь информацией о статусе семьи Принцев. Я вежливо прошу поделиться ею со мной, — твердо и непоколебимо ответил я.

— Что ты имеешь в виду, Северус? У меня нет особой информации о семье Принцев, — без усилий солгал он, пытаясь ввести меня в заблуждение.

— Не притворяйся глупцом, Люций. Мы дружим уже четыре года. Я хорошо тебя знаю. Ты всегда изучаешь биографии тех, кто входит в твой круг, — уверенно заявил я, зная его дотошную натуру. Я был уверен, что он копал под материнскую линию, когда я впервые назвал ему фамилию Принцев.

Информация была мне необходима, чтобы развеять сомнения, которые грызли душу. О семье Принцев я знал лишь имена бабушки и дедушки, да то, что моя мать была их единственным ребенком. Никогда она не упоминала кузенов или дядей по отцовской линии, а мне нужны были неопровержимые доказательства, что я — единственный наследник рода Принцев, единственный, кому суждено унаследовать богатство и славу.

Министерство уже связывалось с матерью по поводу преемственности, но я жаждал абсолютной уверенности, что всё это богатство достанется только мне. Люциус, словно уловив мои мысли, вздохнул и, небрежно бросив на стол стопку документов, произнес:

— Ты и твоя мать — единственные оставшиеся в живых Принцы. Старшее поколение либо ушло в мир иной, либо породнилось с другими родами. Что касается состояния, Принцы — одна из самых богатых семей Британии, хотя и не самая. Их сейфы находятся рядом с хранилищами Блэков, Лестрейнджей и моего рода. Недавно с твоей матерью связалось министерство насчет преемственности.

Он знал о контактах министерства с моей матерью. Это намекало на его связи внутри ведомства.

Удовлетворенный полученной информацией, я поблагодарил его и уже собирался уходить, но вопрос Люциуса заставил меня остановиться:

— И всё? А что насчет твоей матери, Северус? Почему ты не взял её с собой, если она собирается претендовать на наследство?

В его голосе прозвучало искреннее удивление.

— О нет, она не будет претендовать. Она отправилась в кругосветное путешествие на средства, хранившиеся в её сейфе. Управлять семейными владениями буду я, — ответил я, скрывая истинную причину отсутствия матери. Кругосветное путешествие казалось правдоподобным объяснением, чтобы вернуть её в ряды семьи, по крайней мере, сейчас. Я не хотел, чтобы кто-то узнал о её кончине. Если я собираюсь воскресить её, я не хочу, чтобы мир знал о её смерти.

— Поздравляю, Северус, — сказал Люциус, в его голосе появились нотки искреннего тепла. Обняв меня, он добавил: — Я искренне рад за тебя, мой друг. Приятно видеть, как ты вступаешь в ряды уважаемых семейств. Есть ли что-нибудь, чем я могу тебе помочь? Я могу предоставить свое влияние в Гринготтсе и Визенгамоте. Позволь другу помочь, Северус.

— Нет, спасибо, Люциус. Я в состоянии самостоятельно завершить процесс наследования, — ответил я, отклоняя его предложение. Я заметил проблеск разочарования на его лице, понимая, что он ничего не выиграл от нашей встречи. Хотя я не хотел быть ему ничем обязан, я осознавал ценность поддержания благоприятных отношений с ним. Он был богатым и влиятельным человеком, предоставляя мне окно во внутренние дела Пожирателей Смерти.

— А знаете, есть одно дело, в котором мне нужна помощь, — это домовой эльф. У вас в услужении два, и я был бы заинтересован купить у вас Добби, — предложил я, вызвав его интерес.

— Добби! — позвал Люциус, его голос эхом разнесся по комнате. Добби появился, его глаза были широко раскрыты от тревоги.

— Добби сделал что-то не так, сэр? Добби плохой эльф! Добби должен наказать себя, сэр! — возопил он, начиная бить себя в своем горе.

Люциус не обратил внимания на мучения Добби, просто снял одну из своих перчаток и бросил её в эльфа.

— С этого момента ты будешь служить Северусу как своему хозяину, — объявил он авторитетным голосом. — Ты теперь свободен от службы семье Малфоев, Добби. Твоя преданность должна быть направлена к Северусу.

Добби повернул свой взгляд ко мне, и я подарил ему мягкую улыбку, заверяя его в своем принятии.

— Я возмещу вам необходимую сумму, как только получу наследство, Люциус, — заявил я.

— Нет нужды в галлеонах, Северус. Мы же друзья, не так ли? Считай это подарком, — ответил Люциус с хитрой улыбкой, протягивая руку, чтобы я её пожал. Он мог бы обмануть кого-то другого своим притворством, но не меня, я привык к его маскам.

— Нет, я настаиваю. Мать рассказала мне об артефакте, который заинтересует вас, — настоял я, привлекая его внимание.

— Если вы настаиваете, — наконец сдался он.

— Спасибо за вашу щедрость, Люциус, — повернувшись к недавно приобретенному эльфу, я отдаю приказ: — Добби, пошли отсюда.

Добби направился ко мне.

— Аппарируй нас в Гринготтс.

http://tl.rulate.ru/book/84569/3653712

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Имя Малфоя - Люциус а не люций
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку