Готовый перевод Against the Odds / Наперекор обстоятельствам: Глава 7. Первый контакт

Когда Гарри, пошатываясь, шел вперед, его взгляд был прикован к окружающим его руинам. Осколки камней, расколотое дерево, разбитая керамика и рваные куски ткани усеяли все вокруг.

Дикая паника пронеслась по его телу. Руки Гарри напряглись, а мышцы спазмировали от необходимости что-то сделать.

Хедвиг шумно закричала и расправила крылья, не давая ему опомниться. Гарри распахнул руки и бешено завертелся на месте, пытаясь понять, что произошло. Хедвиг взмыла в воздух, ее крылья громко бились.

Спокойный голос прорвался сквозь его паническое сознание. Будь логичен, здесь слишком тихо. Если бы это произошло только что, разве не было бы раненых? Гарри сделал паузу, наклонился и изучил разбитые конструкции.

Толстый слой грязи и песка покрывал большинство обломков, а темные лианы цеплялись за разбитые здания. Местность была разрушена и заброшена уже давно. Гарри поднялся и пошел вокруг в поисках улик, с лязгом отбрасывая камешки.

Он вздохнул с облегчением. Облегчение от того, что он не оказался в центре полномасштабной драки.

Ноги Гарри скользили по рыхлой гальке и скользкой пыли, когда он осматривал каждую сломанную конструкцию. Хедвиг бесшумно кружила высоко над ним, ее белые перья сияли на фоне ясного голубого неба.

После почти часового обследования обломков разрушенных домов, зданий и сломанных предметов обихода Гарри не нашел никаких полезных подсказок. Более того, он запутался еще больше. Он нашел темные засохшие брызги крови на раскрошенных камнях, но других следов людей не было. Нигде не было ни тел, ни скелетов.

Место было совершенно пустынным.

Он пошел к окраине поселения к единственному звуку, который он мог слышать в округе - ревущей реке. Его сердце болезненно заколотилось. Все было не так, как должно было быть. С глубоким вздохом он рухнул на берег.

Он ожидал... чего я ожидал? Разве монах не предупреждал меня?

Хедвиг неловко приземлилась перед ним.

"Это всего лишь легкая неудача, верно?" спросил он Хедвиг. Она ковыляла к нему, когти не могли ухватиться за гладкую поверхность берега реки. "Я только что пришла сюда, еще рано сдаваться. Мне просто нужно найти ближайшую деревню и..." Затылок покалывало, заставляя его насторожиться. Но он продолжал говорить. "...спросить у них".

Гарри потянулся за своей палочкой, но замешкался, не зная, как незаметно снять ее с предохранителя. Он нахмурился, когда его палочка появилась из странной кобуры и легла в ладонь правой руки.

"... об этом месте. Может быть, это даже не Водоворот".

Гарри повернулся, переместил свое тело в низкое приседание, уверенно направил палочку на цель и остолбенел, когда понял, что его целью был молодой человек со знакомыми рыжими волосами.

Мужчина не двинулся с места, чтобы спрятаться. Он просто смотрел на Гарри и протянутую палочку с безмерным любопытством.

"Кто вы?" спросил Гарри. Мужчина посмотрел на Гарри, затем повернулся, как будто что-то искал. Мужчина снова с любопытством посмотрел на Гарри и пошел вперед. "Стой! Не подходи ближе".

Хедвиг приземлилась на плечо Гарри с любопытным улюлюканьем.

Гарри хотел встать со своего места, но это означало бы на секунду-другую отвести взгляд от мужчины. Он не мог так рисковать, независимо от того, насколько знакомыми были рыжие волосы мужчины.

Мужчина сделал паузу и еще раз осмотрел окрестности. Когда он снова повернулся к Гарри, его глаза были широко раскрыты. Рыжеволосый мужчина указал на себя и сказал: "Anataga watashi ni hanashi te iru no?".

Гарри моргнул. Что? Все, что он услышал, было кучей... о нет!

Нет. Нет. Нет.

Он совсем забыл о языковом барьере. Все бумаги из свитка были на английском - бабушка, должно быть, перевела их. Но монах говорил на идеальном английском. Что ж, он согласился, монах был монахом. Очень похожий на Дамблдора монах. Не исключено, что всезнающий камень каким-то образом научил его английскому...

"Anataha watashi wo sanshou dekimasuka?"

Сосредоточься, Гарри. "Алло? Полагаю, ты сейчас ничего не понимаешь из того, что я говорю", - сказал Гарри и посмотрел прямо в фиолетово-голубые глаза.

Удивление, замешательство и волнение промелькнули на лице мужчины, когда он начал возбужденно болтать.

Гарри застонал. Каждый звук вызывал у него желание отшлепать себя. Как я мог забыть о языковой проблеме?

Хуже того, Гарри чувствовал себя невеждой. Он понятия не имел, о чем говорит этот человек. Он не мог быть уверен, что это японец, потому что камень-портал перенес его в другой мир. Гарри посмотрел на одежду мужчины. Синий пиджак в восточном стиле поверх мешковатых черных брюк и сандалий.

Мужчина заметил молчание Гарри и спросил его, нахмурившись.

"Почему ты так удивлен?" раздраженно пробормотал Гарри. "Это же очевидно, что я не местный".

Единственное, что удерживало Гарри на месте, были рыжие волосы. Рыжие волосы, которые идеально соответствовали волосам его бабушки и матери, запечатленным на фотографиях.

Рыжеволосый мужчина снова задал ему вопрос, и Гарри вздохнул. Очевидно, что разговорник сейчас был бы очень кстати. В нем могла быть фраза: "Нет, я не говорю на вашем языке, и нет, изменение тона не поможет мне понять вас лучше!".

Он также не слышал ни о каких переводных заклинаниях. Конечно, Гермиона должна была говорить об этом каждый год из-за своих каникул. Дурацкая штука с каменным порталом - если он мог рассказать монахам о мире волшебников, то почему он не может рассказать мне об этом мире?

Рыжеволосый мужчина раздражённо хмыкнул, подошёл к Гарри и поднял руку с синим рукавом.

Гарри вздрогнул, когда что-то ледяное опустилось ему на лоб, и упал назад, когда всплеск боли пронзил его сознание. "Что ты делаешь?" Гарри вздрогнул, и его палочка зажужжала между сжатыми пальцами.

"О, так ты говоришь со мной", - сказал мужчина Гарри, зачарованно глядя ему вслед.

"А с кем еще я мог бы разговаривать?" Гарри застонал и потер лоб. Подождите... "Что ты сделал?"

Рыжеволосый мужчина уставился на него пустыми глазами. "Что вы имеете в виду?"

"Я могу понять тебя!" Гарри поднял свою палочку выше.

Мужчина посмотрел на палочку. "И?"

"Ты..." прошипел Гарри, - "Ты заставил меня выучить твой язык". Я просто не уверен, как ты это сделал... и сделал ли ты это на самом деле.

"Не будь смешным, сопляк. Я ничего такого не делал. Это ты несла всякую чушь. Я подумал, что ты ударился головой или что-то в этом роде". Мужчина надулся.

Отродье? Гарри ткнул своей палочкой вперед. "Кто вы такой и что вы здесь делаете?"

Мужчина наклонил голову в сторону. "Это мой дом. Что ты здесь делаешь?"

"Я ищу информацию". Хорошо, это было неясно и правдиво.

Мужчина оглянулся на руины. "Как вы сюда попали?"

Гарри нахмурился от странного тона. "Я наткнулся здесь".

Фиолетово-голубые глаза сверкнули, и губы мужчины изогнулись в забавном изумлении. "Значит, ты не появился из воздуха?"

Гарри вздрогнул. "Вы видели меня?"

"Трудно не заметить вихрь энергии посреди необитаемых руин, сопляк". Мужчина ухмыльнулся. "Итак, скажи мне, почему ты здесь?"

Гарри прикусил губу. Где он прятался, когда я обыскивал этот самолет? "Ты сказал, что это твой дом, верно?" Мужчина кивнул. Гарри достал из кармана фотографию и протянул ее мужчине. "Вы знаете ее?"

Мужчина наклонился вперед, и его глаза расширились, когда он уставился на фотографию. "Откуда вы знаете Орихиме?"

Гарри вытаращился и опустил палочку. Хедвиг потрепала Гарри по затылку за его затянувшееся молчание. Он кашлянул. "Она моя бабушка".

"Бабушка?" Мужчина, казалось, был поражен заявлением Гарри и рассматривал фотографию. Он смотрел на Гарри, обводя глазами его лицо и возвращаясь к фотографии каждые несколько секунд.

Гарри не хотел прерывать мужчину, но и не хотел, чтобы на него пристально смотрели. "Так вы знаете мою бабушку? Где она?"

Мужчина горько улыбнулся. "Она приехала сюда давным-давно. Как тебя зовут, сопляк?"

Гарри подавил желание закричать и ударить этого разъяренного человека. Успокойся. Раздражающий человек полезнее, чем человек без сознания.

"Гарри". Он сделал паузу, не желая говорить "Поттер", потому что это потребовало бы объяснений. Иметь только одно имя было практично, чтобы слиться с толпой и не привлекать лишнего внимания.

"Он-ри?" - пролепетал мужчина.

Гарри поморщился от странного звука и поправил его. "Нет, скорее... Ха-ри".

Мужчина нахмурился. "Ха-ри?"

Гарри кивнул. "Достаточно хорошо, я полагаю. Как тебя зовут?"

"Акира. Приятно познакомиться с внуком Орихиме". Мужчина тепло улыбнулся. "Даже если ты совсем на нее не похож".

Желудок Гарри громко заурчал, разрушая всякую иллюзию серьезности, и он смущенно пригнул голову.

Акира усмехнулся, прошел вперед и сел напротив Гарри. Гарри нахмурился из-за легкого доверия этого человека и отсутствия осторожности, но решил воспользоваться этим. Он достал из рюкзака наполовину съеденную шоколадку.

"Хочешь немного?" спросил Гарри, отламывая кусочек шоколадки, уверенный, что сладкая пища сделает мужчину более разговорчивым.

"Мне не нужно есть".

Гарри откусил шоколад, обдумывая, что делать дальше.

"Я мертв", - глухо сказал мужчина.

Гарри подавился своим кусочком шоколада, когда в его сознании всплыли образы однообразных призраков Хогвартса. "Что? Не будь смешным. Ты разноцветный!"

Губы рыжего подергивались. "Как и ты, сопляк". С забавной ухмылкой Акира ткнул рукой в камень рядом с собой.

Гарри застыл на месте, когда рука прошла сквозь твердый предмет. "Но..." Он знает бабушку, и она должна была вернуться сюда по крайней мере 30 лет назад. На вид ему не больше двадцати, но это не значит, что он мертв. Гарри наклонился вперед и протянул руку. Почувствовав мягкую ткань, Гарри торжествующе схватил мужчину за рукав. "Я не знаю, какой трюк ты использовал с этим камнем, но тебе нужно постараться, если ты планируешь лгать мне".

Акира уставился на руку, сжимающую его рукав. Плавным движением он крутанул рукой в воздухе и в мгновение ока поймал запястье Гарри.

Гарри вздрогнул от ледяного холода руки, сжимавшей его запястье в тисках, и вспомнил ледяной холод, который до этого коснулся его лба и дал ему новые языковые способности. Это было похоже, но не то же самое.

На лице Акиры отразилось благоговение, неверие и странное чувство тоски.

Хедвиг расправила крылья, слетела с плеча Гарри, пролетела прямо через грудь Акиры и приземлилась на камень рядом с ним. Гарри посмотрел вниз на руку, все еще обвивающую его запястье. "Встань. Призракам не нужно ходить, так что если ты плаваешь..."

"Я не плаваю. Я просто прохожу сквозь все". Акира ухмыльнулся, но не отпустил руку Гарри. "Ты действительно странный ребенок. Ты можешь видеть меня и даже прикасаться ко мне. Это так нереально. Когда Орихиме вернулась..."

"Ты был там, когда она вернулась?" перебил Гарри.

"Я был здесь долгое время". Акира вздохнул. "Но она не могла видеть меня, никто из них не мог. Я хотела, чтобы она вернулась, потому что это было небезопасно. После смерти я просто..."

"Как именно ты умерла?" спросил Гарри, не совсем уверенный в том, что этот человек умер.

Акира наморщил лоб. "Я пытался использовать защитное дзюцу, которое нашел, но что-то пошло не так. Я был слишком рассеянным и неопытным, и дзюцу мутировало в нечто другое". Он горько усмехнулся. "Последнее, что я помню, это то, как несколько оставшихся членов клана вокруг меня исчезли в вихре энергии, когда дзюцу высосало всю мою чакру".

Гарри задохнулся, вспомнив письмо бабушки. "Ты, ты глава клана Узумаки".

Акира вздрогнул. "Ты знаешь меня!"

"Не совсем, бабушка просто сказала, что глава клана послал их в мой родной у... регион. Она не назвала никаких имен".

Акира хихикнула и отпустила руку Гарри. "Это так нереально".

"Расскажи мне об этом", - сказал Гарри, откусывая еще один кусочек шоколада, надеясь, что это его успокоит.

"Кто бы мог подумать, что после смерти я встречу своего внучатого племянника". Акира рассмеялся, и Гарри снова подавился.

Гарри глотнул воды и пристально посмотрел на Акиру. "Ты бабушкин..."

"Старший брат." подтвердил Акира. "Юрико и Орихиме были моими младшими сестрами".

Гарри узнал знакомые имена и вздохнул с облегчением.

"Итак, что ты делаешь здесь в одиночестве?" Хедвиг перебила Акиру улюлюканьем. "Помилуйте, что вы здесь делаете со своей очаровательной спутницей. Наверняка вы далеко от дома".

"I..." пробормотал Гарри, - "Я хотел найти ее, потому что... Как давно это было?"

"Скорее всего, задолго до твоего рождения. Я не могу следить за временем здесь". Акира вздохнул и повернулся обратно к руинам: "Мы не были готовы к таким масштабным боям". Он встал, повернулся и позвал Гарри за собой. "Даже когда Орихиме и остальные вернулись, они мало что могли сделать. Мир был слишком жесток. А поскольку я был мертв, у нее не было возможности вернуться". Камни хрустели под ногами Гарри, пока он шел за Акирой.

"Почему? Разве ты не мог рассказать им, как открыть портал?" Гарри прервался, заметив, что ноги Акиры не потревожили ни камней, ни грязи, и задаваясь вопросом, когда же он смирился с тем, что Акира - призрак. Никаких шагов. Ни тени.

"Они не могли меня видеть, помнишь?" Акира сделал паузу и посмотрел на мальчика.

Хедвиг взмахнула крыльями и пролетела над ними. Гарри залюбовался серебристым блеском ее перьев в солнечном свете.

"Все мертвы?" спросил Гарри, голос упал от волнения.

"Я не знаю". Акира нахмурился. "Группа Орихиме была единственной, кто вернулся. А потом они покинули этот район. Ничего не происходило, пока ты не заглянул сюда".

"Куда они ушли? Почему ты не последовал за ними?"

Акира остановился у того места, куда пришел Гарри, и повернулся к Гарри: "Я не могу покинуть эти руины. Я застрял здесь".

Заключение в заброшенном месте без связи с людьми. Гарри отшатнулся от этой мысли.

Акира продолжил: "Я перепробовал все, но что-то держит меня здесь. Можете представить мое удивление, когда я проснулась в пустом месте и попыталась уйти в поисках остальных, но поняла, что могу проходить сквозь вещи, но не могу покинуть пределы нашей деревни".

"Это из-за того дзюцу, которое ты сделал?" поинтересовался Гарри.

Акира пожал плечами: "Я не знаю, что это дзюцу сделало. Мне показалось, что оно отправило их в разные места, но я не могу быть уверен. Я не знаю, куда отправилась Орихиме и откуда вернулась..." Голубые глаза с надеждой обратились к Гарри. "Из какого региона ты пришел, малыш?"

Гарри прочистил горло и посмотрел на свои ноги. "Э-э, видишь ли, я из... другого царства?"

"Ты имеешь в виду, вдали от наций шиноби?"

Гарри устало потер лоб. "Скорее, из другого мира, измерения или чего-то в этом роде".

Акира моргнул, нахмурился и кивнул. "Это имеет смысл".

"Правда?" Гарри ожидал, что Акира будет смеяться над ним или потребует объяснений.

"Я никогда не понимал, почему я умер. Конечно, дзюцу мутировало в нечто странное. Но если это дзюцу отправило их в другой мир, тогда это имеет смысл. В конце концов, чтобы совершить что-то невозможное, нужно заплатить жизнью".

"Значит, вы отправили всех остальных из клана в разные миры?" уточнил Гарри.

Акира покачал головой. "Я так не думаю. Моей жизни хватило бы только на то, чтобы открыть путь в один мир, если бы она действительно это сделала."

"Тогда как насчет остальных?" упорствовал Гарри.

"Должно быть, их отправили в разные места здесь". Акира задумчиво пробормотал: "Сначала я думал, что отправил всех в одно место, но когда группа Орихиме вернулась, я понял, что разбросал их".

"Значит, есть шанс... есть шанс, что они все еще где-то там". Гарри потянул мужчину за рукав и потащил его к краю деревни.

Акира сказал: "Хари, что ты делаешь?"

"Пойдем со мной, поможешь мне найти их".

"Но я не могу уйти!" запротестовал Акира, отдергивая руку.

"Ну да, до моего появления тебя тоже не было видно". ответил Гарри и направился к деревьям вдалеке, не обращая внимания на протесты старшего. Когда он вошел в кроны деревьев, рукав Акиры выскользнул из его руки. Он обернулся к Акире, схватил рукав и потянул.

Рукав снова выскользнул.

Акира грустно улыбнулся, поднял руку и толкнул ее вперед. Кожа на его ладони расплющилась о невидимый барьер. "Похоже, даже ты не сможешь вытащить меня отсюда".

Гарри стиснул зубы, подошел к Акире сзади и толкнул.

Акира нежно погладил Гарри по голове. "Маа, хватит, Хари".

"Я не оставлю тебя здесь одну", - сказал Гарри.

"Идиотское отродье". Акира надулся. "Ты слишком нервничаешь из-за пустяков. Если я не могу уйти с тобой, это не значит, что ты не можешь их найти".

"Как это мелочь?" спросил Гарри, вполне готовый спорить со своим предполагаемым призрачным предком: "Если ты не можешь уйти, то я остаюсь здесь..."

"А?"

"Ты слышал меня." Гарри снял свой рюкзак. Он развернул свой свиток, уколол палец и провел им по первой печати. Он схватил магическую палатку и поставил ее на землю.

Акира наблюдал за тем, как Гарри устанавливает палатку с озабоченным видом, и улыбнулся. "Ты определенно Узумаки".

Гарри покачал головой. Должно быть, долгое одиночество сделало Акиру немного сумасшедшим. Он нырнул в свою палатку вслед за Хедвиг и нахмурился, когда Акира не последовал за ним. "Что ты делаешь? Залезай!" Гарри держал заслонку открытой и с удовлетворением наблюдал за шоком на лице мужчины.

"Что? Как?" Акира заикался, глядя на просторный интерьер крошечной палатки. "Эта способность из вашего мира? Как та палочка, которая стреляет фиолетовым светом?"

Гарри сделал паузу и взглянул на свою палочку. "Когда она стреляла фиолетовым светом?"

"Когда ты сделал ожог на камне", - сказал Акира, порхая по палатке и с любопытством осматривая все вокруг.

Гарри взглянул на свою палочку. Он не помнил, чтобы использовал какие-либо заклинания. Должно быть, потерял контроль. Значит ли это, что я... Гарри поднял палочку и указал. "Акцио рюкзак". Он поймал рюкзак, затаив дыхание, и стал ждать. Гарри облегченно улыбнулся, когда ничего не произошло. Ни мигающих фениксов, ни аппарирования членов ордена, ни совы из министерства - ему действительно удалось от них убежать.

"Это выглядит полезным, что это?" спросил Акира.

Гарри улыбнулся старшему мужчине и заговорил. О магии и своей жизни.

http://tl.rulate.ru/book/87307/2793610

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь