Готовый перевод Against the Odds / Наперекор обстоятельствам: Глава 14

Гарри провел большую часть ночи, подслушивая разговоры жителей Конохи, узнавая о политике деревни и даже о богатом человеке по имени Данзо, у которого якобы были спрятаны тонны сокровищ. Зная, что на следующий день к нему придут гости, Гарри привел в порядок свою новую квартиру, прежде чем заснуть.

Но всего через три часа после того, как он лег спать, на пороге появился Шуу. "Нии-сан, у тебя такая чистая квартира! Можно мне остаться здесь, когда я приеду в Коноху? Хедувигу спит? Какая большая кухня. У вас есть данго?"

В течение дня остальные члены каравана заглядывали к нему каждые несколько минут, и Гарри приходилось обслуживать своих гостей и Шуу, который решил провести весь день и ночь со своим "Харии-нии-сан".

После еще одной длинной и запутанной лекции ИскИна ранним утром следующего дня и добрых пожеланий от всех членов каравана, Гарри был очень рад, когда караван ушел. Это означало, что он наконец-то сможет искать и исследовать все самостоятельно.

Его внимание сразу же привлекло зеленое здание - книжный магазин. Гарри оглядел тесный книжный магазин и остановился, узнав название книги "Рай Ича-Ича" по слухам, которые он собирал раньше.

Гарри поднял книгу, открыл случайную страницу и с досадой бросил ее обратно в стопку, после чего перешел к другим разделам магазина. Пока он просматривал секцию лекарственных трав и выбирал несколько книг, Гарри услышал несколько голосов из передней части магазина.

"Интересно, когда будет новая партия "Ича-ича"? Я очень хочу новый том..."

"Я слышал, Какаши получил новейший том от своего ученика. Давай-ка лучше пойдем..."

Гарри нес пять книг о лекарственных растениях к кассиру.

"Этот Узумаки был с Джирайей три года, он должен был получить бесплатный экземпляр в любом случае".

Гарри вздохнул и повернулся к двум мужчинам, выходящим из магазина. Он посмотрел между своими книгами, которые медленно сканировал стареющий кассир, и двумя людьми, которые должны были быть на прямой дороге перед магазином. Они исчезли.

Гарри сжал пальцы в раздражении, понимая, что ему следовало оставить книги и последовать за ними. Теперь он никак не мог их найти. Он не мог вспомнить, как они выглядят, не знал, куда идут. Единственное, что он помнил из их разговора, это имена "Джирайя" и "Какаши".

Гарри расплатился с кассиром и взял свои покупки. "Неужели все приходят сюда только ради книг "Ича-ича"?"

Мужчина громко рассмеялся. "Конечно, большинство ниндзя здесь питают слабость к книгам Джирайи-сама".

Гарри пытался осмыслить всю собранную им информацию. По его словам, Узумаки, которого он искал, провел некоторое время с автором книг "Ича-ича", Джирайей. Какаши" был каким-то учителем. Кроме того, Узумаки был ниндзя, потому что отправился в Суну, когда торговые пути были закрыты.

Гарри нахмурился, гадая, означает ли это, что в Конохе был только один Узумаки. Он прошелся по деревне, отмечая каждое место, где собирались ниндзя, надеясь, что одно из них подойдет для сбора информации.

Гарри остановился на верхней ступеньке своей лестницы с сумками в руках и уставился на пару, стоящую за его дверью с двумя половинками стола. "Полагаю, вы хотите, чтобы я это исправил".

"Где вы были? Я думал, нам придется взламывать твою квартиру", - сказал Котетсу и отошел от стены.

"Я ходил по магазинам", - сказал Гарри, открыл дверь своей квартиры и указал на пустое место внутри. "Просто оставь это там..."

Идзумо достал что-то из мешочка на ноге. "Ты можешь починить это и для меня?"

X-X-X-X-X

"Вы, ребята, пришли рано". Гарри зевнул, открыл дверь шире и пригласил их войти. Он указал на починенный стол. "Ну вот, починил стол как следует... что?"

Оба мужчины удивленно смотрели на стол в углу комнаты. "Так ты действительно можешь чинить вещи и заставлять их выглядеть совершенно новыми!"

"Хокаге будет в восторге. Или, по крайней мере, Шизуне, она ведь помощница Хокаге", - сказал Изумо и провел рукой по столу.

Гарри пожал плечами и наполнил водой миску Хедвиг. "Это не так уж и важно... подожди, ты сказал Хокаге?"

"О, разве мы тебе не говорили? Это стол Хокаге", - сказал Котетсу и усмехнулся.

Гарри смотрел, как они достают крошечный свиток и кладут маленький квадратик бумаги на неподвижный стол. "Что вы, ребята..."

"Нам придется положить это в свиток для хранения, потому что он не пролезет в эту вашу крошечную дверь".

Гарри повернулся и посмотрел на свою главную дверь. "Я об этом не подумал!"

Изумо забавно ухмыльнулся и сказал: "Ну, мы тоже. Но опять же, мы не думали, что ты сможешь починить стол по-настоящему".

Гарри вздохнул, радуясь, что прошел их очевидный тест, и молча наблюдал, как они запечатывают большую таблицу в крошечный свиток. Он заметил, что символы и рисунки выглядели иначе, чем на свитке его бабушки. Я не использовал никакой крошечной бумажной штучки, чтобы вложить вещи в свой свиток, вспомнил Гарри.

"Что-то не так, Хари?" Котетсу свернул крошечный свиток, положил его в крошечный мешочек на спине и взял со стойки стакан.

Мне нужен этот свиток для хранения, подумал про себя Гарри. "Просто интересно, куда ты денешь этот столик. Разве вы его уже не заменили?"

"Конечно, заменили. Этот мы просто оставим при себе. Когда она позовет нас, чтобы вынести следующий сломанный, мы просто распакуем этот. Тогда нам не придется делать две поездки туда".

Гарри нахмурился, думая о том, как часто ломаются столы.

Изумо улыбнулась ему. "Если нам повезет, она ломает их только раз в два дня. В плохие дни мы иногда ломаем по два-три стола в день!"

Гарри содрогнулся при мысли о том, чтобы просить информацию у такой жестокой женщины.

"И что ты теперь собираешься делать, Хари?" спросил Котетсу.

"Мне нужно сделать кое-какие покупки. Продукты..." и еще немного пошарить по карманам: "Не подскажешь ли ты мне место, где продают данго?"

Котетсу усмехнулся и заговорщически наклонился. "Есть одно в восточном конце деревни, возле леса. Это притон ниндзя, но это лучшее место, где можно купить лучшее данго по дешевке".

"О, Идзумо, вот твой веер!" Гарри бросил мужчине закрепленный предмет и был удивлен, когда его лицо засветилось.

Идзумо взял в руки яркий ручной веер, спрятал его в карман и взъерошил волосы Гарри. "Спасибо, Хари!"

Гарри подождал, пока дуэт не скрылся из виду из его квартиры, и спустился по лестнице, вышел на главную дорогу и пошел по людным улицам. Гарри нахмурился и вошел в небольшое деревянное заведение со своей книгой.

Четыре часа, бесчисленное количество палочек данго и даже дойдя до середины своей книги, Гарри не терпелось попасть домой. Его идея получить информацию потерпела полное фиаско. Окружавшие его ниндзя говорили о "слизнях", "жабах" и прочих несвязанных вещах, что означало, что они говорили на кодовом языке.

Гарри был вне себя от раздражения, когда вернулся в свою квартиру. Гарри бессистемно бросил свои покупки на стол. Пройдет еще как минимум четыре часа, прежде чем решетки станут готовы к подслушиванию. До тех пор я просто переделаю эту квартиру. Гарри покрутил палочкой, забрызгав одну из стен красным. Он имитировал движение скребка на полу и наблюдал, как исчезают темные потертости. Может быть, немного красного там... исправить это... очистить это Скоргифитом. Гарри сделал паузу. Мне снова скучно.

Глаза Гарри упали на его большой свиток. Печати выглядят полезными, и это не может быть так сложно. Стоит попробовать, подумал Гарри, разворачивая свиток и беря чернила, бумагу и кисть. Гарри кропотливо переписал символы на свежий лист бумаги. Вписав последний символ, он стал ждать. Ничего не произошло. Он усмехнулся, понимая, что часть его ожидала яркого светового шоу, провел окровавленным большим пальцем по рисунку и положил скомканную бумагу поверх рисунка.

Ничего не произошло.

Гарри нахмурился и посмотрел на символы. Он скопировал все идеально, так почему же ничего не получилось? Может, нужна чакра, - он посмотрел на свой большой палец, - или что-то в чернилах? Стоит попробовать.

Гарри смешал немного своей крови с чернилами. Он едва успел нарисовать первый символ, как чернила вспыхнули голубым светом и испарились, оставив чистый лист бумаги.

После нескольких попыток и постоянного испарения чернил Гарри уставился на рисунок. Может быть, мне нужно написать их в каком-то особом порядке? Что же будет первым? Снаружи их больше двенадцати. Должен быть Космос!

Гарри нарисовал иероглиф, затаив дыхание. Чернила остались на бумаге. Теперь в какую сторону идти? По часовой стрелке... черт! Гарри потянулся за своей палочкой, когда бумага загорелась. У меня достаточно времени, чтобы найти правильный порядок.

Спустя два часа и множество сгоревших бумаг Гарри наконец наткнулся на правильный порядок - сначала нужно было положить правильные четыре угла. Хорошо, следующий символ, - в волнении подумал Гарри, возвращая кисть на бумагу.

Яркая вспышка света заполнила зрение Гарри. А в следующее мгновение Гарри больно упал назад. Гарри с трудом поднялся и вздрогнул от ужаса. Бумага и кисть исчезли, но повсюду было обильное количество красных брызг.

Он посмотрел вниз на свои руки.

Гарри подавил желчь, подступившую к горлу, когда он увидел осколки кисти, впившиеся в его залитые кровью пальцы. Я не могу этого чувствовать. Я не могу чувствовать ничего из этого. Я должен это исправить... остановить кровь. Так много крови!

Гарри отвел взгляд от пальцев и сказал: "Э-эписки!".

Ничего не произошло.

Явно запаниковав, Гарри заставил свою левую руку отчаянно дергать кобуру с палочкой. Ему удалось лишь залить кровью всю кобуру. Гарри хныкал, когда его пальцы покалывало - явный признак того, что его пальцы вновь обрели чувствительность.

Громкое гудение прервало его мысли, вызванные болью. Гарри увидел, как Хедвиг прилетела к нему и наклонила голову набок. "Не волнуйся, Хедвиг, все не так плохо, как кажется", - сказал Гарри и прикусил губу, так как его пальцы пульсировали. "Я просто..."

Он сделал паузу, когда шрамы на ее груди слабо запульсировали.

"Хедвиг?" Гарри нахмурился, когда она придвинулась ближе и склонилась над его пальцами. Хедвиг издала болезненный звук, когда из ее глаза скатилась слеза. Гарри вздрогнул, когда слеза с шипением выкатилась, и его раны болезненно запылали вокруг впившихся осколков.

"Хедвиг, остановись".

прохрипела Хедвиг, когда слеза продолжала падать. Гарри попытался отодвинуться, но его тело не реагировало на боль. Что происходит?

"Пожалуйста... остановись".

Через некоторое время боль прекратилась, кровотечение замедлилось, но повреждения были далеки от заживления.

Но Хедвиг перестала плакать.

Гарри рванулся вперед, чтобы поймать Хедвиг, когда она упала вперед, тяжело дыша. Невольно разговор монаха о крови и магии натолкнул Гарри на ужасную мысль. Фоукс дал Хедвиг свою кровь... значит, она обладает его исцеляющей магией? Но Фоуксу достаточно капли или двух, чтобы полностью исцелить серьезную рану. Она проплакала больше нескольких минут. И даже этого было недостаточно, чтобы залечить мои раны. Но хуже всего то, что она поранила себя, пытаясь сделать это.

Он нежно погладил ее, не обращая внимания на боль и кровь. "Хедвиг?" Янтарные глаза устало смотрели на него. "Тебе нужно выпить немного воды, хорошо?"

Хедвиг тихонько заскулила, когда Гарри завернул ее в запасную одежду, чтобы согреть. Он внимательно наблюдал за Хедвиг, пока кормил ее водой с ложечки, не желая рисковать и давать ей какие-либо лекарства без соответствующего разрешения ветеринара. Его мысли были заняты вопросами о том, что сделал с ней Фоукс.

Гарри провел всю ночь, держа ее на руках, пока ее температура не стала нормальной, и был очень рад, когда янтарный глаз открылся, как только взошло солнце. "Хедвиг!"

Она тихонько пискнула и устало обмякла, когда он положил ее на спинку стула. Гарри наблюдал за ней, пока чистил и перевязывал свои пальцы, удивляясь, что не может залечить раны или заглушить боль простым "Эписки".

"Пей, - Гарри протянул ей ложку с водой и поставил перед ней еду. В течение следующих нескольких часов Гарри убрал все следы крови, пока Хедвиг передвигалась самостоятельно. Он как раз собирался отчитать ее за полет, когда кто-то постучал в его дверь.

"О! Это вы двое..." пробормотал Гарри, - "У вас уже есть еще один стол для меня, чтобы починить?"

"Ерунда, мы здесь, чтобы пригласить вас на ранний обед!" Котетсу ухмыльнулся и потер повязку на носу.

"Почему?" недоверчиво спросил Гарри.

"Мы могли упомянуть о твоих навыках кому-то. Так что считай, что это деловая встреча".

"Что?" вытаращился Гарри.

"Ты хотел открыть свой магазин, и мы решили помочь тебе с рекламой. Кроме того, это бесплатный обед и," - Идзумо нахмурился и наклонился вперед. "Что случилось с твоими пальцами?"

Гарри вздрогнул и засунул забинтованные пальцы в карманы. "Просто небольшой несчастный случай, ничего особенного".

"На обеих руках?" Котетсу тоже нахмурился, внезапно став серьезным.

"Я делал ремонт", - сказал Гарри и указал назад на свою квартиру, удивляясь собственной быстроте мышления.

Изумо присвистнул в знак благодарности. "Ты полностью изменил это место за три дня!"

сказал Гарри: "Мне больше нечего было делать".

"Вы должны были позвонить нам. Мы бы помогли". Котетсу сделал ему замечание, но затем улыбнулся. "Ну, разве ты не рад, что мы пришли пригласить тебя на обед? С такими пальцами многого не сделаешь".

Гарри закатил глаза. "Да, ты просто подарок небес".

"Слышишь, Котетсу? Мы - подарки с небес!"

Гарри вздохнул, зная, что они не оставят его в покое. "Ребята, вы знаете ветеринара?"

"Что-то случилось с твоей совой?" Изумо уставился на птицу, сидящую на одном из стульев. "По-моему, с ней все в порядке. Я имею в виду, она спит как здоровая... Что? Я провел время в башне посланников в прошлом году. В окружении птиц можно многому научиться".

Гарри оглянулся на Хедвиг, отметив, что она действительно выглядит намного лучше, и сказал: "Я все же хотел бы знать, на всякий случай. Ладно, пойдемте есть! Я умираю с голоду". Гарри едва успел запереть дверь, как его вывели из здания, провели по пыльным улицам и ввели в ресторан, где подавали шашлык, которого он никогда раньше не видел.

Идзумо указал на бородатого мужчину, курившего за одним из столиков у окна. "Вот он".

Хотя мужчина выглядел старше Идзумо и Котецу, его одежда была похожа на их - темно-синяя одежда, тусклый зеленый жилет и странная повязка на лбу.

Котетсу ухмыльнулся. "Эй, Асума, мы здесь".

Гарри усмехнулся, увидев страдальческое выражение лица мужчины.

"Я думал, вы двое не придете", - сказал Асума, когда они устроились в кабинке.

"Как будто мы будем скучать по бесплатной еде!" Идзумо наклонился через стол и взял с гриля немного еды. "Хари, это Саутоби Асума. Асума, это тот человек, о котором мы говорили".

Он повернулся к Гарри и сказал: "Так это ты починил стол Хокаге".

Гарри вежливо поклонился. "Да, приятно познакомиться с вами, Сарутоби-сан".

Асума вяло махнул рукой и затянулся сигаретой. "Сарутоби-сан был моим отцом. Зови меня просто Асума".

Гарри кивнул, задаваясь вопросом, были ли уроки этикета Акиры совершенно ненужными и бесполезными.

"Котетсу показал мне стол. Как будто он никогда не был сломан. Поэтому я хотел спросить, можешь ли ты починить оружие?"

Гарри мысленно просмотрел технические характеристики Репаро. "Пока у меня есть все сломанные части, я мог бы..."

"Асума", - раздался глухой голос. Гарри обернулся и увидел подростка с острым хвостом, идущего к их столу. "Ирука-сенсей меня достал. Он сказал, что ты не сдал свой доклад".

Асума вздохнул и поднялся из-за стола. "Извините, похоже, мне придется прервать эту встречу. Я оставлю деньги здесь, чтобы вы могли закончить с едой. Я поговорю с тобой в другой раз, Харии".

Когда Асума вышел из ресторана, Идзумо и Котетсу обменялись одинаковыми взглядами, что немного насторожило Гарри.

"Шикамару!" Котетсу наклонился вперед и посмотрел на него.

Подросток, на котором поверх черной одежды был такой же зеленый жилет, как и на остальных, устало вздохнул. "Да?"

Котетсу жестом пригласил его сесть. "Познакомься с нашим новым другом. Шикамару, это Харии. Он чинит вещи. А Хари, это старый ученик Асумы Нара Шикамару".

Гарри поморщился, услышав от Котетсу "он чинит вещи", но ответил: "Приятно познакомиться, Нара-сан".

Шикамару потер затылок. "Нара-сан - это мой отец. Зови меня просто Шикамару".

Котетсу и Идзумо разразились смехом, но Гарри лишь бросил на них взгляд и вежливо поддержал разговор. Обед прошел быстро, Идзумо и Котетсу вели себя как обычно шумно, прежде чем рано ушли на работу. Шикамару показал Гарри дорогу к ветеринару, зоомагазину и даже к владениям клана Нара.

X-X-X-X-X

Гарри потянулся. "Полагаю, я должен вернуть эту доску. Хочешь пойти со мной, Хедвиг?"

Хедвиг слетела с подоконника и нависла над Гарри, когда он поднимал недавно отремонтированную деревянную игровую доску. Гарри вздрогнул от тяжести. "Мне придется левитировать ее и делать вид, что я держу ее в руках".

"Держись!" - укорил он нетерпеливую Хедвиг, накладывая чары на доску. "И держись на моем плече. Я знаю, что со вчерашнего дня ты чувствуешь себя лучше, но просто подбодри меня".

Два часа спустя Гарри ухмыльнулся сове, когда она остановилась перед закрытым комплексом. "Я же говорил тебе, что найду его".

Хедвиг раздраженно ухнула в ответ и крепко сжала когти на его плече.

"Я была здесь всего один раз, не надо раздражаться только потому, что я немного заблудилась..."

"Могу я вам помочь?"

Гарри удивленно повернулся и столкнулся лицом к лицу с пожилым мужчиной с острым хвостом, стоявшим у ворот комплекса. "Я просто хотел оставить кое-что для Нара Шикамару", - сказал Гарри и посмотрел на мужчину, гадая, откуда он взялся. Одетый в длинный коричневый меховой плащ, мужчина выглядел как более старая и грозная версия Шикамару с двумя отчетливыми шрамами на правой стороне лица.

"Моего сына нет дома", - хрипло сказал мужчина.

"Тогда, могу я просто оставить это здесь? Я его починил и не хочу нести его обратно". Гарри протянул вперед игровую доску. "Он может заплатить мне позже!"

Глаза мужчины задержались на доске, затем на перевязанных пальцах Гарри, но он открыл деревянные ворота и жестом пригласил Гарри следовать за ним. "Ты починил это?"

Гарри кивнул и последовал за мужчиной в затененное поместье.

"Вот." Мужчина похлопал по деревянному крыльцу у самого большого дома.

Гарри медленно наклонился и отменил заклинание левитации, когда доска коснулась дерева. Гарри с тревогой наблюдал, как мужчина провел пальцами по доске, изучая каждый дюйм сузившимися черными глазами.

Наконец он поднял голову и сказал: "Вы хорошо поработали, я не могу найти ни одного изъяна".

Мужчина перед ним напомнил ему Снейпа. Вспомнив интенсивность Снейпа и его способность находить ответы даже без Окклюменции, Гарри понял, что ему пора уходить. "Спасибо. Я просто пойду..."

"Ты когда-нибудь играл в сёги?"

Гарри опустил взгляд на доску. Генеральские шахматы, перевел его разум. "Не очень."

"Хочешь сыграть?" - спросил мужчина со странным блеском в глазах. "И проверить доску?"

"Я не..." запротестовал Гарри.

Мужчина проигнорировал его, достал игровые фигуры и медленно расставил их на доске.

"Нара-сан, я действительно не знаю, как играть", - сказал Гарри.

"Не волнуйтесь, это не так сложно. Всего одна партия, я даже дам тебе несколько гандикапов".

Зная, что своим неуважительным поведением он только привлечет нежелательное внимание и уйдет, Гарри сел и сдвинул Хедвиг со своего плеча. Она немного поерзала, но прислонилась к колену Гарри.

"Я никогда раньше не видела такой совы".

"Она единственная в своем роде". Гарри нежно погладил Хедвиг и решил поскорее закончить игру.

Десять минут спустя на доске все еще стояли фигуры. Отец Шикамару давал ему подсказки и объяснял ход игры. "Копье может двигаться..."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/87307/2795497

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь