Готовый перевод Against the Odds / Наперекор обстоятельствам: Глава 17

Гарри заметил ударение на "уникальный" и сказал: "Это противоядие было сделано для меня, и я не могу его воссоздать". У меня есть его запасы, но это настолько сложное средство, что его может сделать только мастер зелий. Я никогда не смогу его сделать, особенно при явном недостатке магических ингредиентов.

"Сделано для тебя?" спросил Идзумо, прервав его мысли.

"Да, когда я был моложе, я чуть не умер от укуса ядовитой змеи", - сказал Гарри и рассеянно потер изгиб левой руки. "Излишне говорить, что я предпочитаю быть в безопасности, чем мертвым".

"Но знаешь, существует много видов ядов. Не только от животных и насекомых". сказал Котетсу.

Гарри пожал плечами. "Ну, это единственные виды ядов, от которых я могу сделать противоядие".

Оба мужчины перед ним, казалось, расслабились.

Неужели они думают, что я тайно делаю супер-антидоты? Гарри усмехнулся своим мыслям. Не может быть! Но хорошо, что я не умею варить зелья. Определенно, так я кажусь более правдивым.

"Хорошо, я посмотрю, что можно сделать! Но тогда тебе понадобится больше книг, верно?" Изумо просмотрел отмеченные страницы. "Или ты тоже тайный садовник?"

"Вот почему я выбрал простые растения. Никаких навыков садоводства не требуется".

"Правда!" Идзумо закрыл книгу и сунул ее под мышку. "Тебе нужны бинты для пальцев?"

"Или лучше вызвать врача?" сказал Котетсу.

Гарри застонал. "Хватит меня пилить. Мои пальцы будут в порядке к концу недели. Врачи - это просто пустая трата времени и денег".

"Тебе бы не пришлось платить..."

"Нет, спасибо!" Он поднял руки и размял пальцы, не обращая внимания на боль, пронзившую руку. "Бинты - это просто мера предосторожности".

"Ты не врач, вдруг ты заразишься или еще что-нибудь. Будет слишком поздно что-либо делать..." сказал Изумо.

"Ты даже не знаешь, что под повязками. Нет никакого шанса получить инфекцию. Если я не врач, это не значит, что я не знаю, как обрабатывать раны. Профессиональный риск, знаете ли..." Гарри пошутил, даже напомнив себе, что нужно быть более усердным с мазями, уменьшающими шрамы, чтобы его раны выглядели старыми, если кто-нибудь их увидит.

"Отлично, увидимся позже!"

Гарри закрыл дверь и устало прислонился к ней. Небрежным движением кончика палочки он снял большинство запирающих заклинаний. Он глубоко вздохнул и вспомнил недавние инструкции Гермионы по установке сенсорных заклинаний невидимости, похожих на те, что Амбридж использовала в своем кабинете в прошлом году.

Гарри оглядел квартиру, но решил изменить заклинания на каждом окне позже. Он взял книгу, которую раньше считал слишком утомительной для чтения, что-то о политике ниндзя, и пересел на свой диван.

Гарри проснулся от темноты в квартире и стука в дверь. Спотыкаясь, он подошел к двери и уставился на своих посетителей: "Почему вы снова здесь?".

"Еда, помнишь?" сказал Идзумо, протягивая контейнер. "Ты спал?"

Гарри оставил дверь открытой и ворчливо вернулся на диван.

"Хари, ты такой легкий! Они даже не взяли у тебя столько крови. Как ты можешь быть таким уставшим?" сказал Котетсу и ткнул пальцем в сонное лицо Гарри.

Гарри отбросил руку и потер глаза. "Я не знаю, но мой мозг как будто набит..." информацией? Конечно! Я использовал заклинание раскрытия по крайней мере четыре раза. Это плюс странная головная боль, должно быть, причина того, что я так... Гарри с надеждой посмотрел вверх и сказал: "Данго?".

"Нет! Ты не можешь есть это на ужин. Вот, съешь это и спи. Как раз когда я думал, что ты можешь позаботиться о себе", - сказал Изумо, а Котетсу хмыкнул.

Слишком уставший, чтобы протестовать, Гарри поел и уснул, прежде чем его гости ушли.

В следующий раз Гарри проснулся от яркого света в квартире и странного звона в голове. Надев очки, он увидел у входной двери Котетсу с овечьим взглядом, а вокруг его головы летала Хедвиг. Так это было заклинание, которое я наложил вчера? Похоже, оно работает!

"Мы не открыли для нее окна перед уходом", - сказал Котетсу. "Она нашла нас и продолжала визжать, пока я не проследил за ней".

Гарри усмехнулся. "Спасибо и... извини?"

Котетсу пожал плечами и сказал: "Вы, очевидно, собираетесь отблагодарить меня большой бесплатной едой, когда угостите нас".

"Да! Да! Возвращайтесь уже к работе!" сказал Гарри и закрыл дверь. Теперь я могу изменить все заклинания на окнах. Я открою их и сделаю так, что будет казаться, будто я просто проветриваю помещение".

День Гарри прошел как в тумане: он читал, готовил, расставлял новые растения, которые каким-то образом удалось доставить Изумо, игнорировал сообщения на зеркале и тайно изменял все заклинания в квартире.

После того, как он выпустил Хедвиг на охоту, Гарри с опаской посмотрел на коробку с вещами, которые нужно было починить. Вчера вечером мне удалось не обращать на них внимания, потому что я слишком устал. Но мне нужно починить вещи, особенно если за мной здесь действительно шпионят.

Гарри перебирал предметы в ящике и размышлял о том, как сделать ремонт, не вынимая палочку и не используя словесное заклинание. В его голове возник образ монаха, которого он встретил в начале своего путешествия, но он отмахнулся от этой идеи как от нелепой.

Но когда предметы для сортировки закончились, Гарри смирился с тем, что ему придется устроить представление для всех, кто мог наблюдать за ним, и устроился в неясной позе со скрещенными ногами и соединил руки вместе, как будто молился.

С неловким поклоном он протянул обе руки над сломанными предметами. Потребовалось несколько попыток, чтобы у него получилось невербальное произнесение заклинания. Что ж, это добавляет уверенности в том, что я не эксперт, - утешил себя Гарри, глядя на большую груду оставшихся разбитых вещей.

X-X-X-X-X-X

Гарри как раз закончил обедать, когда одно из заклинаний на его окне предупредило его о вторжении, как раз когда Хедвиг закричала в тревоге. Он повернулся и столкнулся лицом к лицу со своим наблюдателем в маске. Гарри нахмурился, пытаясь вспомнить имя охранника, пока рассматривал маску. "Господин Кот?"

Человек в маске наклонил голову в сторону. "Енот. Хокаге вызвал тебя на встречу".

Значит, мой охранник - мужчина! Но эта маска явно кошачья. Думаю, маски не должны отражать их имена. "Ладно, дай-ка я", - Гарри запихнул мусор в пакет и вышел из квартиры. "Хорошо! Я готов идти... ух!"

Гарри отдернул руку, когда мир вокруг него резко обрел четкость. Человек в маске извиняюще кивнул ему, но пошел вперед к знакомой деревянной двери. Мы телепортировались в башню? Нет, для этого все было слишком грубо. Я определенно почувствовал большое количество остановок, хотя это было слишком быстро, чтобы разобрать.

Гарри последовал за своим охранником в маске и настороженно вошел в комнату. В комнате стояли в разных позах четыре разных человека вместе с Хокаге. Он узнал Нара Шикаку, стоявшего рядом с голубоглазым мужчиной с длинным светлым хвостом.

По другую сторону от Цунаде стоял мужчина с длинными нестрижеными черными волосами и самыми странными глазами, которые Гарри когда-либо видел.

Слепой? Гарри отбросил эту мысль, когда заметил, что мужчина четко следит за его движениями. Похоже, он не родственник того монаха. Гарри наконец заметил намек на лавандовые радужки в глазах без зрачков, но нахмурился, увидев выпуклые вены на висках мужчины, частично скрытые длинной завесой волос.

Гарри взглянул на последнего человека в комнате. Он был выше всех остальных обитателей, с банданой на голове и держался как Безумный Глаз Муди.

Подождите, разве в той книге не говорилось, что у Хокаге есть три старых советника? Раз они не старые, то это не те старейшины, о которых говорил ИскИн. Значит, это что-то вроде заседания консультативного совета? Как только Гарри достиг центра комнаты, охранник в маске исчез из поля зрения, и Гарри поклонился Хокаге. "Хокаге-сама." и другие люди, мысленно пробормотал он.

Она разгладила бумагу на столе перед собой. "У нас есть результаты".

Гарри закусил губу и кивнул, внезапно обнаружив, что ему слишком трудно что-либо сказать.

"Похоже, произошло недоразумение".

Тупик! При этой мысли у Гарри свело желудок, и он посмотрел себе под ноги. После всех тех неприятностей, через которые я прошел. Что я буду делать с этими растениями...

"Ты не единственный выживший из клана Узумаки".

Гарри задохнулся, когда эти слова прозвучали в его сознании. "Что... правда? Я... значит, он мой..."

Цунаде посмотрела на него странно мягкими глазами. "Двоюродный брат".

"Так... я...", - сказал Гарри, рассеянно потирая шею, и вздрогнул, когда дверь позади него с шумом открылась. Он повернулся и увидел, как одноглазый человек с толстыми бинтами на голове вошел, равномерно постукивая своей деревянной тростью. Новый человек взглянул на Гарри и ухмыльнулся собравшимся ниндзя. В воздухе сгустилось напряжение.

Выражение лица Цунаде стало жестким. "Данзо, что ты здесь делаешь?"

Древний мужчина проигнорировал ее, прошел в переднюю часть комнаты и встал рядом со столом. "Так это ты новый Узумаки?"

Он знает? Как мне это сделать? Как можно менее угрожающе... Гарри улыбнулся мужчине: "Да! А вы?"

"Я один из советников Страны Огня от этой деревни. Мой долг - заботиться о благополучии каждого человека в этой деревне от имени Даймё."

Это звучит очень похоже на Фаджа. Что бы сказала Гермиона? Гарри подумал про себя, наклонил голову набок и сказал: "Должно быть, это трудно с одним глазом". Нет, это сказал бы Рон, а не Гермиона!

"Я справляюсь". Данзо одарил его напряженной улыбкой. "Ты просто думаешь, что мы поверим, что ты его родственник?"

"Анализ крови..." сказал Гарри.

"Анализ крови можно подделать, имея нужные инструменты".

Шикаку устало потер лоб и тихо вздохнул, когда все напряглись.

Цунаде оскалилась ядовитым голосом: "Ты намекаешь, что мой медицинский персонал некомпетентен, Данзо? Или даже мои АНБУ, которые держали его под постоянным наблюдением, чтобы не допустить фальсификаций до получения результатов?"

Гарри скрипнул зубами в раздражении. "Мой свиток!" воскликнул Гарри.

Все уставились на него.

"Мой семейный свиток". предложил Гарри. "Только Узумаки может открыть печати, наложенные на него". Спасибо Акира! Получи, старый морщинистый политик.

"И это все?" Данзо сказал с видом триумфа. "Печати могут быть сделаны так, чтобы принять кого-то с правом..."

"Нет, у меня также есть реликвии клана". Гарри прервался и нахмурился, когда на лице мужчины появился проблеск чего-то. "Реликвии, которые остаются в клане! Я не намерен, чтобы они попали в руки посторонних".

Эмоции пропитали комнату и покалывали его кожу. Они удивлены? Почему? Акира сказал мне, что никто не может заставить клан отдать свои реликвии. Даже если бы они заставили меня с помощью насилия, предметы были бы для них бесполезны.

Шикаку шагнул вперед и посмотрел на Данзо: "Это правда! Никто не может вмешиваться в дела клана и заставлять клан отдавать предметы, созданные для членов клана". Это один из основополагающих принципов Конохи".

Гарри заметил напряженность на обычно спокойном лице Шикаку.

"Если у Хокаге нет возражений, то у меня точно нет".

Цунаде сузила глаза. "Я не вижу никаких проблем в том, чтобы клан хранил свои реликвии при себе".

Данзо взглянул на Гарри. "И что ты собираешься делать со своим вновь обретенным... родственником?"

Гарри откинул очки и улыбнулся. "Я думал пригласить его на ужин".

"Ужин?"

"Ты прав! Мне нужно сделать нечто большее, чем ужин. Мне нужно купить подарок! Что ты предлагаешь? Носки? У тебя не может быть достаточно носков!" Гарри кивнул, как будто только что прозрел и подумал: "Если уж на то пошло, Дамблдору всегда удавалось расстраивать людей подобными странными комментариями".

Глаз Данзо напряженно прищурился. "Оружие всегда полезнее для ниндзя. Сентиментальные вещи делают их слабыми".

Гарри кивнул, даже фыркнув при мысли: "Носки - это сентиментально? Он, должно быть, использует код или что-то в этом роде.

Хокаге прочистила горло. "Тебе нужно было что-то еще, Данзо?"

Гарри моргнул от открытой враждебности. Он - своего рода политическая оппозиция ей, а значит, угроза для меня.

"Я поздравляю тебя с тем, что ты смог найти семью. Обязательно дорожите предоставленной вам возможностью".

"Я буду помнить об этом". Гарри сжал руки в кулаки, когда в нем поднялась волна гнева, но он вежливо кивнул мужчине. Он неподвижно смотрел на одно из окон, пока старик двигался к двери, скрипя деревянными колотушками.

Homenum Revilo. Глаза Гарри расширились, и он оглянулся как раз в тот момент, когда за Данзо закрылась дверь. Этот стражник, без сомнения! Это тот самый тайный охранник, которого я не мог найти, когда находился под домашним арестом. Что происходит?

Когда Цунаде прочистила горло, Гарри обернулся и сказал: "Так когда я встречусь с Наруто?".

Люди перед ним слегка сдвинулись, и Цунаде сказала, "Ты можешь встретиться с ним после того, как он будет проинформирован."

Гарри ссутулился в раздражении. "Меня снова посадят под домашний арест?"

Шикаку кашлянул, и Цунаде бросила на него взгляд. "Нет, мне нужно все объяснить Наруто наедине. После этого я пришлю кого-нибудь, чтобы сопроводить тебя к нему".

"Не могу ли я просто..." Гарри поморщился от флюидов, которые он почувствовал от Хокаге. "Почему бы мне просто не подождать в своей квартире?" Он проигнорировал веселье в глазах других людей.

"Хокаге-сама, я позабочусь о том, чтобы он добрался до своей квартиры без каких-либо неудобных встреч". Шикаку шагнул вперед.

Цунаде вскинула бровь, но кивнула. Прежде чем Гарри успел возразить, он уже смотрел на знакомые пыльные улицы.

"Ты немного рискуешь, не так ли?"

Гарри сделал паузу.

"Модзунабэ сказал, что ты вел себя как истеричный подросток, когда услышал имя Узумаки", - сказал Шикаку, когда они шли к его квартире.

"Да, я был немного..." Гарри нахмурился.

"Ты не показался мне истеричкой".

"Ну, ты никогда не упоминал название моего клана так непринужденно". Гарри нахмурился. Черт, на что он намекает?

Шикаку лишь слабо улыбнулся и отвернулся.

"Нара-сан?"

Старший мужчина посмотрел на небо. "Ты немного странный. И странный в тревожном смысле! Кто когда-нибудь слышал о гражданском, идущем против Данзо?"

"Я не выходил против него..."

"Большинство шиноби не могут даже посмотреть ему в глаза", - сказал Шикаку и засунул руки в карманы. "А ты, как умник, говоришь о его глазе. Ты напрашиваешься на неприятности?"

"Это просто вырвалось. Кроме того, он похож на человека, которому я бы не понравился, даже если бы был до тошноты вежлив", - сказал Гарри.

"Думаю, я должен был этого ожидать. Ты человек, который привык идти против авторитетов. Я понял это, как только увидел твои сёги".

"Сёги - это не настоящая жизнь!"

насмехался Шикаку. "Нет, но это идеальное место, чтобы увидеть менталитет человека".

Гарри повернулся к старшему мужчине. "Значит, вы увидели мой менталитет, бросающий вызов авторитету, в игре, где я проигрывал?"

"Дело в том, Хари, что Данзо не тот человек, против которого стоит открыто выступать. Не провоцируй его".

"Я знаю!" сказал Гарри: "Нара-сан? Я не знал, что гражданских вызывают во время заседания совета Хокаге".

Шикаку повернулся к Гарри и ухмыльнулся. "Не вызывают".

"Понятно". Гарри нахмурился. Значит, либо они не считают меня полноценным гражданским, либо есть что-то в Наруто... "Ой! Что это было?"

"Не ищи неприятностей, ты же гражданский".

"Я думал, ты намекаешь, что я не совсем гражданский. Определись! И я не ищу неприятностей". Гарри потер затылок.

"Твои сёги показали, что ты готов на все, чтобы добиться результата. Это рискованный образ жизни".

"Это единственный способ жить, который я знаю. И как ты можешь узнать столько случайных вещей обо мне из одной игры в сёги?" спросил Гарри, задаваясь вопросом, не выдумывает ли Шикаку все на ходу.

"Ну, теперь у тебя есть двоюродный брат. Младший кузен, у которого никогда раньше не было родственников", - сказал Шикаку.

Я старше Наруто? Гарри почувствовал странную радость при этой мысли. "Я больше никогда не буду играть с тобой в сёги".

Шикаку рассмеялся. "Ты должен мне за мою поддержку на собрании".

"Я знал, что у тебя есть скрытый мотив", - сказал Гарри.

"Ты так и не закончил нашу игру. Кроме того, мать Шикамару наверняка снова позовет тебя на ужин. Что-то насчет того, что детям нужно больше еды".

Гарри повернулся к мужчине. "Ты хочешь, чтобы я был там, чтобы отвлечь ее, чтобы она не пилила тебя?"

"Может быть!"

"Нара-сан, вы меня пугаете".

Шикаку громко рассмеялся. "Приятно слышать. Я лучше вернусь. Думаешь, ты справишься один?"

"Разве за мной не следует тот парень с кошкой?"

"У АНБУ есть дела поважнее, чем нянчиться с тобой".

"Мог бы и обмануть", - сказал Гарри и поморщился от резкого шлепка по затылку. "Боже, ты не проявил агрессивного менталитета в своем сёги".

Шикаку фыркнул и сказал: "Ты ведь слышал Хокаге? Она сказала, что ты больше не под домашним арестом. Это все, что ANBU должен был сделать!".

"Значит, он был там не для того, чтобы шпионить за мной и убедиться, что я не представляю опасности для деревни?" безразлично сказал Гарри.

"Конечно, нет!" Шикаку широко улыбнулся Гарри.

Гарри покачал головой и посмотрел вперед. "У тебя жуткая улыбка!"

Шикаку хихикнул и запрыгнул на одну из крыш.

Гарри посмотрел вверх и сказал: "Спасибо, Нара-сан!".

Шикаку махнул рукой и сказал: "Иди, готовься к встрече со своим родственником".

Гарри тупо смотрел на то место, откуда исчез Шикаку, и ругал себя: никогда не приходило в голову смотреть вверх, когда люди просто исчезали из поля зрения на прямой дороге.

Homenum Revelio. Гарри с облегчением поднялся по лестнице, когда понял, что никто из офиса Хокаге не последовал за ним. Тем не менее, он задался вопросом, не послали ли они следить за ним других людей, которых он не смог бы узнать.

Гарри открыл дверь, и его встретил клубок белых перьев. Он захихикал и схватил Хедвиг: "У меня хорошие новости!".

X-X-X-X-X

Паршивая политика, мне надоело ждать. Уже ночь! Я спрошу у кого-нибудь, где он живет, и... Гарри стиснул зубы, заглянув в холодильник. Как только можно остаться без продуктов! Я просто приглашу его на ужин.

Мне нужно сменить рубашку? Гарри опустил глаза, понюхал свою одежду и счел себя достаточно презентабельным. Он расправил волосы, направляясь к двери. Он повернулся к Хедвиг: "Хочешь пойти с нами?".

Хедвиг склонила голову набок, посмотрела между ним и дверью и странно хмыкнула.

"Это значит "нет"?

Она моргнула и снова лениво хмыкнула. Гарри нахмурился, но повернулся, чтобы уйти, задаваясь вопросом, почему она не горит желанием встретиться с Наруто.

Он надел ботинки, поднял руку и простонал на стук в дверь: "Котетсу, если это ты, то я не...". Гарри уставился на блондина в оранжевой одежде, стоящего перед его дверью. "Наруто?"

"Я просто... вот", - сказал Наруто и протянул небольшое растение в горшке с яркими розовыми цветами. "Ты выходишь?"

"Уже нет. Заходи." Гарри взял растение, поставил его на низкий столик и с любопытством уставился на него. "Я никогда раньше не видел этого растения".

"Это сацуки. Я подумала, что тебе понравятся цветы. Я хотел подарить тебе бонсай, но он требует слишком много ухода", - Наруто отвернулся и склонил голову.

Сацуки, пятая луна. Интересно, есть ли в этом какой-то смысл? "Это прекрасно, спасибо. Я не подумал о том, чтобы купить цветы. Я держал свои растения в свободной комнате, но это будет хорошо смотреться прямо здесь, в гостиной".

Наруто посмотрел вверх. "У тебя есть другие растения?"

Гарри кивнул и указал на свою свободную комнату. "Я попросил Изумо и Котетсу достать мне несколько медицинских растений, когда я был под домашним арестом."

"О...", - сказала блондинка и снова отвела взгляд.

Желая прогнать тишину, Гарри сказал: "Я рад, что ты появилась здесь. Я как раз собирался пойти поспрашивать, где ты живешь".

"Ты не знаешь, где я живу?"

"Нет, они сказали, что кто-то придет и проводит меня, но..."

Наруто растерянно моргнул. "Но я живу совсем рядом!"

"Правда?"

Наруто подошел к одному из окон гостиной Гарри и указал на круглое розовое здание. "Я живу прямо на вершине этого здания."

Так близко? Мы практически соседи... - фыркнул Гарри. "Ты живешь в здании с клубничным тортом?"

Лицо Наруто расплылось в робкой улыбке, когда он наклонил голову и прищурился на здание. "Никто никогда не говорил этого раньше. Но да, наверное, так и есть."

На них снова опустилась тишина. Гарри пытался придумать тему, которая не была бы слишком неловкой или навязчивой. Как только он открыл рот, квартиру наполнил громкий грохот.

Наруто смущенно потер затылок.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/87307/2795513

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь