Китайские идиомы: Не будь лампочкой!
Продолжаем погружаться в глубины китайского мемоведения!
电灯泡 (diàn dēng pào) Быть лампочкой
«Лао Кай, ты уже поел, да? Время идти." Янь Цзин Цзе встал, взял Лао Кая под руку и направился к выходу.
«Янь Цзин Цзе, ты вообще человек? Я твой друг, и ты меня выгоняешь! Лао Кай был в ярости, но Ян Цзин Цзе все же вытащил его за дверь.
«Лао Кай... Мне было трудно найти пару, так что не будь лампочкой», — сказал Янь Цзин Цзе.
Новелла «Любимый муж» (BL)
Эта фраза на самом деле происходит от кантонского выражения 电灯胆, 唔通气, которое буквально переводится как «лампочка не проветривается». Конечно, имеется в виду обычная современная (относительно) лампочка накаливания. Как знают многие из нас, для того, чтобы такая лампочка работала, внутри неё должен быть вакуум.
И точно так же, как в России человека без такта, неуместного и занудного назовут «душным», в Китае его назовут 不通气 – непроветриваемым или просто лампочкой.
Когда идёшь в комментарии считать, сколько раз автор упомянул слово "лампочка"
Со временем лампочкой стали называть и «третьего лишнего», который мешает влюблённым людям. Лампочка излучает свет - все вокруг нее яркое и очень заметное. Когда пара встречается (особенно в начальной, самой романтической фазе влюбленности), они определенно предпочитают темную интимную обстановку. Но если вокруг них болтается один человек, он или она, как «лампочка», портит атмосферу и делает все слишком ярким.
"Привет, чё делаете?"
Больше статей в блоге и в Лиге китайских новелл на Пикабу!