Блог: «ПОДНОСЯ ВИНО» («将进酒») Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

JanCluck51
(переводчик) : Блог

«ПОДНОСЯ ВИНО» («将进酒») Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

«ПОДНОСЯ ВИНО»

Перевод: Ахматова А.А.

 

Неужто вы не видите, друзья,

Как воды знаменитой Хуанхэ,

С небесной низвергаясь высоты,

Стремятся бурно в море,

Чтоб не вернуться больше? 

 

Неужто вы не видите, друзья,

Как в царственных покоях зеркала

Скорбят о волосах, — они вчера

Чернее шёлка были,

А ныне стали снегом? 

 

Достигнув жизни счастья,

Испей его до дна,

Пусть полон будет кубок

Под молодой луной.

 

Мне небом дар отпущен,

Чтоб расточать его.

Истраченным богатством

Я овладею вновь.

 

Быка зажарим, други,

Но для веселья нам

Сейчас же надо выпить

Заздравных триста чаш.

 

Учитель Цэнь

И ты, Дань-цю,

Коль поднесут вино,

То пейте до конца,

 

А я вам песнь спою,

Ко мне склоните ухо:

Изысканные яства

Не следует ценить,

Хочу быть вечно пьяным,

А трезвым — не хочу.

 

Так повелось издревле —

Безмолвны мудрецы,

Лишь пьяницы стремятся

Прославиться в веках.

 

Князь Цао Чжи[1] когда-то

Устроил пир в Пинлэ[2],

И десять тысяч доу[3]

Там выпили шутя.

 

Напрасно наш хозяин

Сказал, что денег нет,

Вина ещё мы купим.

Чтобы друзьям налить.

 

Вот быстрый конь,

Вот новый плащ[4], —

Пошлем слугу-мальчишку,

Пусть обменяет их,

И вновь, друзья, забудем

Мы о своих скорбях.

 

Поэзия Ли Бо до сих пор почитается в не только в Китае, но и во всем мире. Множество авторов, поэтов и музыкантов черпают в его работах вдохновение, а китайская исполнительница 燕池 (YanChi) даже переложила стихотворение «Поднося вино» на музыку. Послушать можно здесь: https://youtu.be/a1ZDcS8B9tI?si=FqiHdqds59q_OVsS

Примечания:

 

[1] Цао Чжи (192 — 233) — известный поэт, наследник императора Цао Цао.

[2] 平乐 (pínglè) Пинлэ «умиротворяющая музыка/гармония безмятежности»  название дворца, где пировал Цао Чжи.

[3] 斗 (dou) доу — мера объёма, равная 10.3 литра, а также название сосуда для вина.

[4] 五花马、千金裘 (wǔhuāmǎ, qiānjīnqiú) ухуама, цяньцзиньцю — эти строки можно перевести как «драгоценный конь, дорогой плащ».

Написала JanCluck51 20 дек. 2023 г. Просмотров: 1077 комментариев: 1 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 1
#
Есть танцевальная драма, посвященная Ли Бо. Один из главных номеров как раз идет под это стихотворение. Красивый танец в снегу с мечом.
www.youtube.com/watch?v=mkWp_138Np8
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь