Готовый перевод The Brightest Witch and the Darkest House / Самая яркая ведьма и самый тёмный дом: Том 1. Часть 7

«Ах, но вы упускаете некоторые моменты! - сказал гоблин, явно обрадованный тем, что ему задают такие вопросы. Магловские цены отражают сложность производства, стоимость материалов, спрос и предложение, доступность, постоянное налогообложение, достигающее четырех пятых от конечной стоимости, и десятки других факторов. С другой стороны, цены маглов отражают тот факт, что волшебник может наколдовать многие обычные предметы одним жестом. Вещи, которые нельзя наколдовать, легко найти и обработать магией, а найдя, их можно приумножить. Единственные вещи с высокой ценой либо магические, а значит, требуют реального труда для изготовления, либо волшебники вообще не умеют их делать, то есть в основном это предметы Маглов и все, что специально зачаровано, чтобы не быть скопированным - например, валюта».

В таком изложении все выглядело гораздо логичнее. Но, несмотря на заверения гоблина, теперь, когда Валерия оставила Гринготтс позади, она начала сомневаться, правдивое ли объяснение дал ей банкир или логичную и весьма правдоподобную ложь.

...

«Производители изящных палочек для еды с 382 года до нашей эры».

Этот рекламный слоган не очень понравился Валерии. Компания Олливандера была действительно древней. Да что там, бизнес был на тысячу лет старше даже Церкви! Профессор МакГонагалл предложила пригласить мастера по изготовлению палочек, и она с готовностью согласилась: почти сто поколений в этом ремесле, безусловно, сделали его и его семью весьма искусными. Однако теперь, увидев, в каком состоянии находится мастерская, она уже не была так уверена.

Профессор, вы уверены в этом?» - спросила она, глядя на лежащую на подушке единственную палочку, настолько изношенную и выцветшую от возраста, что ее было почти не узнать.

Вещи редко бывают такими, какими кажутся, мисс Кэмпбелл..... - особенно когда речь идет о волшебниках и нашей склонности к театральности", - наставительно заметила ее сопровождающая. Во всяком случае, нынешний владелец является уважаемым мастером по изготовлению палочек уже более шестидесяти лет». С этими словами, не обращая внимания на слой пыли, покрывавший большую часть интерьера магазина, она толкнула вход и провела младшую ведьму внутрь. Интерьер напоминал нечто среднее между старой, забытой библиотекой и странной обувной мастерской. Длинные узкие коробки стояли ряд за рядом и колонна за колонной у стен, словно стареющие тома в книжном шкафу. Голый деревянный прилавок делил пространство магазина на две части, а узкая дверь за ним вела во второе, более темное помещение, вероятно, какой-то склад. В одном из углов стояла встроенная в перила лестница на колесиках, но в остальном помещение было пустым. Где в этом мире...?

'Минерва МакГонагалл. Пихта, девять с половиной дюймов, сердцевина из драконьего сердца, жесткая", - мрачно поприветствовал их старческий голос. Его обладатель, седовласый мужчина лет шестидесяти-семидесяти, возник за спинами ведьм, казалось, из воздуха и теперь не моргая смотрел на них большими молочно-голубыми глазами. Вспомнив слова профессора, Валерия значительно увеличила возраст мужчины: как бы молодо он ни выглядел, вряд ли в десять лет он мог быть уважаемым мастером по изготовлению палочек! Он один из моих, не так ли?

Доброе утро, Гаррик. Минерва МакГонагалл поприветствовала мужчину со знакомой фамильярностью. После десятилетий сопровождения магглорожденных в его мастерскую она уже не удивлялась его особенностям. Юной мисс Кэмпбелл впервые понадобилась палочка, и я, естественно, привела ее к вам».

Да, конечно!» - сказал незнакомец и, пригнувшись, уставился прямо в глаза Валерии. Тогда подойдите сюда, не робейте. Какой рукой вы будете держать свою палочку, Валерия Кэмпбелл?

Я левша, - рассеянно ответила она. Неразборчивая лента измеряла её по своему усмотрению, и не только левую руку - она блуждала по всему телу, казалось, наугад, и это быстро надоедало.

Не могли бы вы на минутку снять перчатки?» - спросил он, и Валерия вздрогнула. Ее мать и Клод уже давно перестали спрашивать об этом, а поскольку раньше никто о них не заботился, она почти забыла, что на ней есть пара перчаток. Почти. Так же, как она почти забыла о причине.

Действительно ли это необходимо?» - впервые нерешительно спросила она. 'Я бы предпочла не делать этого'.

Понятно... - сказал Олливандер. На мгновение его молочно-голубой взгляд, казалось, пронзил ее, но затем он сменился жутким смехом, и она почти поверила, что ей это показалось. Почти. Попробуйте эту палочку, она должна подойти: лоза и сердце дракона, десять и три четверти дюйма. Валерия взяла в руки искусно вырезанный кусок дерева и уставилась на него. Когда ничего не произошло, она нахмурилась и взяла палочку в руки. В конце концов, это была палочка. Но на ощупь она напоминала обычный кусок дерева.

Любопытно, - прошептал стареющий волшебник, уже открывая другую коробку. Клен и перо феникса, семь дюймов, довольно хрупкая. Попробуйте, мисс». Валерия попробовала, но дерево показалось ей... несвежим, сухим. И оно показалось ей совсем маленьким. Олливандер, видимо, согласился, потому что он выхватил его из ее рук и заменил другим, из терновника, длиной десять дюймов, с сердцевиной из шерсти единорога. На этот раз дерево хорошо ощущалось в руке, но она не почувствовала никакой явной магической реакции, когда щелкнула им. Палочник покачал головой и достал с полки еще несколько палочек, чтобы она попробовала.

http://tl.rulate.ru/book/107212/3899572

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь