Готовый перевод Against the Odds / Наперекор обстоятельствам: Глава 9. Странный мужчина

"Одурманивание", - прошептал Гарри, приставив палочку к виску потерявшего сознание мужчины. Трава хрустела, когда Гарри опустился на колени и снял свой рюкзак. Он взглянул на Хедвиг и виновато пожал плечами: "Я просто не хочу, чтобы он напал на меня посреди всего этого".

Хедвиг хмыкнула и посмотрела вниз на мужчину со своего дерева.

Кровь запеклась в уголке его рта и на одной из рук, но кроме этого не было никаких повреждений, указывающих на то, что с человеком что-то не так. Гарри нахмурился из-за отсутствия видимых повреждений. Ладно, и что теперь? Дать ли ему зелье от потери крови? Гермиона бы... подождите, вот оно. Гарри покопался в кармане и достал мешочек с двусторонним зеркалом. "Гермиона, Гермиона Грейнджер". Он ждал. Две секунды, десять секунд, минута... о, миссис Уизли наблюдала за ними.

Он застонал. И что теперь? Голос в его голове раздраженно шипел: "У тебя что, мозгов нет?

Гарри кивнул. Он мог это сделать. У него была целая тонна зелий. И его палочка, и та книга. Он развернул большой свиток на спине и мысленно перечислил все, что он упаковал в каждую печать. Гарри остановился у третьей печати на свитке - той, куда он высыпал остатки своих запасов зелий.

Бросив настороженный взгляд на бессознательное тело, Гарри уколол палец, провел им по рисунку и сделал паузу. Гарри наклонился и в замешательстве рассматривал круглые узоры на свитке. Они выглядели, нет, они ощущались иначе.

Хедвиг вопросительно хмыкнула в ответ на его резкую паузу.

Он рассеянно шикнул на нее: "Минутку, Хедвиг". Он сосредоточился на символах, удивляясь, почему он ничего не заметил, когда снял палатку со свитка. Впрочем, за последнюю неделю он не обращал внимания ни на что, кроме Акиры.

Суммон, Пространство, Защита, Спрятаться... Символы. Он мог понять каждый из символов в рисунке. Гарри наклонился вперед, желая понять другие символы. Кровь, Время, Фа... гах, - Гарри поморщился и потер ухо. "Хедвиг?"

Белая сова громко закричала и нависла над бессознательным человеком, устремив на Гарри пристальный взгляд.

Гарри помассировал ухо. "Точно." Он снова открыл маленькую ранку на пальце и провел им по рисунку. Знакомый коричневый пакет из магазина зелий появился вместе с толстой книгой. Помощник целителя.

Он открыл новую книгу и с облегчением вздохнул на первой странице.

Не знаете, где находится повреждение?

Простое диагностическое заклинание укажет вам правильное направление.

Гарри дважды перечитал страницу. Из трех перечисленных диагностических заклинаний Гарри выбрал самое простое. Нервно вздохнув, он постучал палочкой по лбу мужчины: "Остенеро".

Ничего не произошло.

Гарри снова проверил книгу. Хорошо, просто сохраняй спокойствие и попробуй еще раз. Это самое простое заклинание на этой странице. Он взмахнул палочкой, чтобы повторить заклинание, и стал ждать с закрытыми глазами.

Он открыл глаз и посмотрел на свою палочку, ища какие-нибудь следы заклинания.

"Что я могу делать..." Гарри зажмурил глаза, когда в его мозг хлынула информация: теневой черный контур тела, усеянный различными цветами - от мерцающего желтого до багрово-красного и даже нескольких ядовито-пурпурных.

Гарри обратился к книге, читая цветовой ключ. Желтый - сгустки крови, синий - переломы и повреждения костей, красный - повреждения органов, оранжевый - повреждения нервов, розовый - токсины/яды, фиолетовый - мертвые клетки. Его скудные познания в биологии подсказали ему, что он не имеет достаточной квалификации, чтобы справиться с этим. "Как он вообще жив?"

Хедвиг хмыкнула, и ее янтарные глаза посмотрели на него.

"Я не думаю, что смогу его вылечить, Хедвиг".

Хедвиг прервала его еще одним улюлюканьем, и Гарри посмотрел вниз на мужчину. Могу ли я позволить себе отступить? Только потому, что я никогда раньше не делал ничего подобного? "Я просто должен попробовать".

Гарри пролистал книгу до главы о тромбах. Он поморщился от информации - ему придется запихивать зелья в глотку бессознательного человека и использовать еще более сложные последовательности палочек. После каждого заклинания ему придется заново произносить заклинание Остенеро, чтобы проверить свой прогресс. По крайней мере, мне не придется его вскрывать. Гарри утешил себя и приготовил нужные зелья, попутно размышляя, почему в Хогвартсе не преподают целительство.

Он улыбнулся Хедвиг. "Может, присмотришь за ним, пока я буду пробовать?"

Снежная сова взлетела в воздух и исчезла из виду.

С поспешной молитвой ко всем высшим силам, о которых он только слышал, Гарри капнул в горло мужчине отвратительный зеленый состав, покрутил палочкой и погрузился в настойчивую тягу своей магии. Бесчисленные уколы диагностических заклинаний, принудительное кормление зельями и попытки сработать все необходимые исцеляющие чары привели к тому, что Гарри дрожал от изнеможения. Кто бы мог подумать, что исцелять - или пытаться исцелять - это хуже, чем тренировки Оливера по квиддичу? Слабое розовое заклинание на кончике его палочки потускнело.

Гарри произнес еще одно диагностическое заклинание и поморщился - внутренности мужчины по-прежнему выглядели ужасно. Ему удалось избавиться от нескольких сгустков крови, восстановить некоторые повреждения мышц и часть легких. Но все остальное было нетронуто. Ему нужно было прочитать книгу, когда он был свободен - он не знал многих базовых вещей. Вещи, которые помогли бы ему быстрее вылечить этого человека.

Гарри снова убрал палочку и захлопнул книгу, когда дыхание мужчины изменилось. Он не мог снова одурманить мужчину - это могло свести на нет все зелья, которые он в него влил.

Хедвиг с любопытством спустилась вниз, и они оба наблюдали за тем, как мужчина пытается прийти в себя. Часть Гарри недоумевала, почему он не был более осторожен с этим человеком. "О, хорошо, ты очнулся. Я думал, что травмы были настолько серьезными, что ввели тебя в кому. Мне потребовалась целая вечность, чтобы понять, что делать. Ваши травмы ужасны, что, черт возьми, вы с собой делали..." Гарри остановился в шоке. Я никогда так не говорю.

Гарри застонал и устало потер лоб. "Немного исцеления, и вдруг я стал... ...курицей-матерью".

Человек в плаще сдвинулся с места, и Гарри пригнулся в сторону, когда рядом с его лицом сверкнуло лезвие. Я рад, что он все еще вялый после зелий. Иначе мне пришлось бы плохо. Несмотря на это, он двигался очень быстро.

Гарри сдержал бурлящую в горле лекцию, проигнорировал лезвие у своего лица и сунул мужчине под нос пузырек. "Я не смог вылечить тебя как следует, но это поможет".

Черные глаза подозрительно сузились.

"Не смотри на меня так", - в отчаянии сказал Гарри. "Честно говоря, зачем мне тебя травить после того, как я потратил..." он посмотрел на часы и воскликнул: "Два часа?".

Хедвиг раздраженно хмыкнула.

"О, эм, да... два часа, пытаясь тебя вылечить". неубедительно закончил Гарри.

Мужчина нахмурился, убрал оружие и понюхал пузырек.

Гарри закатил глаза, заметив оттенок отвращения на лице мужчины. "Это не должно быть приятно, это должно сделать так, чтобы ты не выкашлял легкое".

Тонкие губы раздраженно скривились, а черные глаза снова посмотрели на Гарри.

Гарри вздохнул. На самом деле он сочувствовал мадам Помпри. Неудивительно, что она всегда была раздражительной. Любой человек был бы таким, если бы потратил целую вечность на то, чтобы вылечить кого-то, а человек отказался от надлежащего лечения, и все труды оказались бы напрасными.

Он не был целителем. Он не смог исправить большинство внутренних повреждений мужчины. Но он старался изо всех сил, жертвуя своим временем, энергией и запасом зелий. Гарри не собирался позволить этому человеку просто уйти, не приняв проклятое зелье.

Что бы сделала мадам Помпри?

"Если ты не будешь его пить, твои легкие начнут уменьшаться", - сказал Гарри. Это вообще возможно? Нет, не отвлекайся. Ври! Лги так, как никогда раньше не лгал. Ты пытаешься спасти жизнь. "В конце концов, ваше сердце будет находиться в постоянном напряжении, и тогда..." Гарри продолжил серьезным тоном: "Ваш мозг отключится".

Мужчина посмотрел на пузырек.

Может быть, я зашел слишком далеко и потерял доверие? Глупые ненадежные навыки лжи. Гарри сделал паузу, когда мужчина выхватил пузырек из пальцев Гарри, откинул голову назад и со стоическим лицом проглотил отвратительный зеленовато-коричневый состав. Гарри был впечатлен тем, что мужчина лишь на несколько секунд закрыл глаза - в остальном он полностью скрыл все признаки дискомфорта.

"Вот." Гарри протянул квадратик шоколада и флягу с водой. "Это избавит от вкуса". Он старательно игнорировал голос в своей голове, который ругал его за то, что он поделился шоколадом с незнакомцем, который напал на него.

Он уже готов был выхватить шоколад, когда на него снова бросили слишком подозрительный взгляд. Честно? Я исцелил его, спас ему жизнь, и вот что я получаю. Я был бы уже на полпути к стране огня, если бы не остановился, чтобы помочь.

Гарри медленно встал, пока мужчина нюхал флягу. Черные пряди коротко взъерошились, когда он сделал глоток из фляги, булькнул и выплюнул его. Гарри сморщил нос от отвращения, но посмотрел на мужчину с беспокойством. Лицо мужчины напряглось, когда он откусил кусочек шоколада.

Гарри ухмыльнулся, увидев удивление на лице мужчины, когда он проглотил остаток шоколада. "Тебе лучше?"

Черные глаза смотрели на него со смесью любопытства и растерянности.

Гарри задался вопросом, всегда ли он будет подвергаться странным взглядам, куда бы он ни пошел.

"Почему?" - прохрипел мужчина.

Гарри пожал плечами. "Потому что ты не должен игнорировать то, что перед тобой". Даже если у тебя из-за этого будут неприятности.

Мужчина посмотрел на него с неуверенным выражением лица.

"Полагаю, мне пора идти. Вы можете оставить столовую". Гарри повернулся и пошел прочь от мужчины. Хедвиг взмахнула крыльями и приземлилась ему на плечо. Гарри сделал несколько шагов вперед и настороженно остановился. Он посмотрел во все стороны и повернулся к Хедвиг. "Ты помнишь, откуда мы пришли?"

Хедвиг склонила голову набок и пригнулась, выглядя почти пристыженной. Гарри вздохнул и снова повернулся к мужчине. "Не сочтите за труд, но не могли бы вы сказать, в какую сторону мне нужно идти, чтобы попасть в страну Огня?"

Мужчина слегка напрягся. Или, по крайней мере, Гарри так показалось.

"Неважно. В конце концов, я найду его". Гарри пошел вперед, поправляя свой рюкзак и свиток в более удобное положение. Лучше не беспокоить его слишком сильно. Я не хочу еще одной встречи с острым оружием этого человека.

"Сквозь Волну", - произнес мягкий и ровный голос.

Гарри сделал паузу и обернулся к мужчине.

Тот колебался. "Возьми лодку до страны Волн".

Страна Волн? Акира не упоминал об этом. Гарри нахмурился, достал старую карту и застонал от отсутствия каких-либо отметок о "стране волн".

"Я направляюсь к побережью".

Гарри моргнул.

Мужчина грациозно поднялся с земли, повернулся в одну сторону поляны и пошел. Он остановился и повернулся к Гарри.

"Спасибо!" Гарри, спотыкаясь, пошел вперед и последовал за мужчиной. "Итак, как тебя зовут?" Вот оно. Напряжение и что-то еще... Страх? Смятение? Шок? Неужели он ожидает, что я знаю его имя? Гарри чувствовал это, хотя видимых признаков этого не было.

"Я Харий", - сказал Гарри, произнося свое имя так же, как Акира - упреждающий удар, чтобы предотвратить любые вопросы или разговоры, связанные с именем. "А это Хедвиг". добавил Гарри, когда Хедвиг укусила его за ухо.

"Итачи." Мужчина ответил отрывисто.

Гарри сдержал кашель, когда его языковой переводчик выдал ему буквальный перевод слова "Итачи" как "ласка". Похоже, таинственный преобразователь языка оказался более неисправным, чем он предполагал вначале. Глупый дефектный портал из разумного камня. Рон задумался о том, как Рон отреагирует на то, что первого живого человека, которого он встретил, зовут Проныра. Желая занять свои мысли чем-то другим, кроме связи Итачи и Уизли, Гарри спросил: "Тебе все еще больно?".

"Нет".

Гарри не стал продолжать и нахмурился от последовавшего молчания. Гарри не был чужд тишины - большую часть своей жизни он провел вдали от людей. Но после того, как Акира заполнила разговорами каждый момент прошедшей недели, было странно находиться рядом с живым человеком, который так молчалив. Может, ему стоит попробовать завязать светскую беседу? "Эй, Итачи-сан?"

Черные глаза повернулись к нему.

"Почему ты вообще один?"

Итачи моргнул, поднял бровь и отвернулся. Гарри перевел это как что-то вроде: "Тебе не нужно знать".

Опять тишина.

"Итачи-сан?" спросил Гарри через несколько минут, желая снова прогнать тишину. "Как выглядит страна Огня?"

Гарри прикусил губу, так как Итачи молчал.

"Она прекрасна". Итачи согласился.

Гарри с любопытством посмотрел на него.

"Большие деревья, упирающиеся в голубое небо, и запах травы повсюду", - с тоской сказал Итачи.

Глаза Гарри расширились от оттенка тоски по дому, который он заметил в длинном предложении. "Звучит неплохо. Это определенно будет шаг вперед по сравнению с этим туманным местом", - пробормотал Гарри, наблюдая за туманом вокруг них.

Итачи хмыкнул в знак согласия, и они снова погрузились в молчание.

Через четыре часа ходьбы Гарри устало вздохнул. Он все еще был истощен исцелением. И он был голоден. Когда же они остановятся?

Итачи сделал паузу и обернулся к Гарри.

Гарри вздрогнул и устало потер лоб. "Извини, наверное, исцеление утомило меня больше, чем я думал".

Итачи нахмурился, огляделся, а затем пошел в другом направлении, приглашая Гарри следовать за собой на небольшую, но довольно открытую поляну. "Скоро стемнеет. Мы останемся здесь на ночь".

Гарри опустился на землю и порылся в рюкзаке, доставая несколько бутербродов. Он с голодом вгрызался в бутерброд, пока Итачи разводил костер в центре и садился с закрытыми глазами чуть поодаль справа от Гарри.

"Ты что, не ешь?" спросил Гарри после большого глотка.

Итачи открыл один глаз, но ничего не сказал.

Гарри нахмурился. "Тебе нужно поесть. Иначе все то, что я заставил тебя выпить, не будет работать должным образом". Он покопался в своей сумке и бросил мужчине еще одну пачку завернутых в бумагу бутербродов.

Итачи поймал упаковку одной рукой, открыл глаза и растерянно уставился на бутерброды. Некоторое время он смотрел на Гарри, потом взял бутерброд и съел его.

Хедвиг спрыгнула с его плеча и уселась перед ними обоими. Гарри напоил ее водой из своей фляги и достал пакет с совиными лакомствами. Гарри был благодарен, что даже после ее странной стычки с Фоуксом Хедвиг все еще любила совиные лакомства. Может, у них здесь нет снежных сов! Это прекрасно. "Ты хочешь покормить ее?"

Итачи сделал паузу на середине укуса от удивления.

Гарри проигнорировал почти скандальный взгляд, который, по его представлению, Итачи прятал за своим стоическим лицом, и бросил пакет с совиными лакомствами другому человеку. Гарри не знал, что побудило его к этой мысли или действию, но ему стало любопытно, как отреагирует Итачи. Бросит ли он пакет обратно и уйдет? Что, если он смертельно боится сов и закричит, когда Хедвиг приблизится к нему?

Как оказалось, Итачи не сделал ничего подобного. Он спокойно отложил свою еду и открыл коричневый пакет.

Гарри с нескрываемым интересом наблюдал, как Итачи осторожно протягивает Хедвиг угощение для совы. Хедвиг несколько секунд смотрела на Итачи, затем подошла к нему поближе и выхватила совиное угощение из его пальцев. Ее янтарные глаза внимательно следили за Итачи, когда он протянул еще одно совиное угощение.

Гарри откусывал от своей еды, наблюдая за двумя своими спутниками, немного удивленный тем, как легко они приняли друг друга. Хедвиг, похоже, чувствует себя с ним комфортно. Думаю, ему можно доверять. Гарри подавил зевок, но замер, почувствовав знакомое жужжание в груди. "Гарри Поттер", - позвал девичий голос.

Гарри сидел неподвижно, думая, как объяснить это своей попутчице. Гарри взглянул на Итачи, который все еще кормил Хедвиг, как будто не слышал ничего необычного.

"Гарри", - снова раздался голос.

Итачи по-прежнему никак не отреагировал. Он положил руку на грудь и нахмурился. Зеркало вибрировало под его пальцами, и он то и дело слышал помехи.

Что мне делать? Может, уйти с поляны, чтобы поговорить с Гермионой? Но Итачи заподозрит, ведь я уже отлучился в туалет. Прежде чем он успел принять решение, из зеркала раздался вздох, и он услышал: "Сообщение Гарри Поттеру", после чего вибрация исчезла.

*X*X*X*

Гарри проснулся от жжения в ухе и от того, что Хедвиг шумно хлопала крыльями возле его лица в ярком солнечном свете. "Я проснулся. Я проснулся." Он зевнул, потер глаза и нахмурился, почувствовав на лице очки. Я спал в очках?

Он поморщился, когда его шея скрипнула, когда он пошевелился. Его пальцы пробежали по шершавой коре позади него. Я заснул сидя?

Когда именно я заснул?

Его взгляд упал на Итачи, стоящего на другой стороне поляны. "Ты не спал." с чувством вины понял Гарри.

Итачи пожал плечами, посмотрел на рюкзак и свиток Гарри и ушел с поляны.

Гарри привел себя в порядок и сложил вещи так быстро, как только мог, даже использовал свою палочку, когда был уверен, что Итачи его не увидит. Итачи ждал на краю поляны с Хедвиг на плече. Гарри растерянно смотрел на странную картину, которую создавали эти двое. С каких это пор Хедвиг так с ним дружит?

"Тебе следовало разбудить меня, - сказал Гарри, - тебе тоже нужно поспать. Я возьму на себя сегодняшнюю вахту".

Итачи не сказал ни слова, пока вел Гарри через лес.

Ах, радость, еще больше тишины. Гарри закатил глаза, обнаружив, что ему трудно начать разговор с Итачи.

Солнечный свет проникал сквозь деревья, а тумана не было, что делало долгие часы молчаливой ходьбы для Гарри терпимыми. Они не делали пауз для передышки и ели на ходу. Если что, я буду в прекрасной форме после всего этого, утешал он себя, глядя на изнурительный темп, который задал Итачи.

Рука Гарри сжалась, когда по шее пробежало холодное покалывание. Ему было знакомо это чувство. Оно всегда возникало, когда кто-то или что-то находилось достаточно близко, чтобы напасть на него. Например, бладжеры, большие змеи или пожиратели смерти.

Шею Гарри яростно покалывало, и он пригнулся, когда что-то острое пронеслось над его головой и с грохотом упало на ствол дерева. Гарри едва успел пошевелиться, как нога метнулась к его лицу. С приливом адреналина Гарри отскочил в сторону и поднял правую руку как раз вовремя, чтобы блокировать кулак в перчатке.

Гарри застыл на месте, столкнувшись лицом к лицу с молодой девушкой с темно-фиолетовыми волосами и дикими оранжевыми глазами. На ней не было головного убора, как у Итачи. Гарри наклонил голову в сторону, когда второй кулак девушки пролетел мимо его уха, но тут же закашлялся, когда нога столкнулась с его животом.

Вот тебе и мои рефлексы искателя, мрачно подумал он, отпихивая девушку и пытаясь достать свою палочку.

Он услышал впереди себя металлический лязг и многочисленные столкновения и понял, что Итачи был занят не меньше его. Гарри даже не знал, сколько там еще нападавших.

"Сукин сын..." Гарри вздрогнул, когда похожий на иглу предмет, вырвавшийся из руки девушки, приземлился на мочку его уха. Он поднял руки, и еще один удар пришелся по внешней стороне кобуры его палочки.

Черт, если бы я только мог достать свою палочку. Гарри не хотел физически бить младшую девочку. Я бы предпочел просто ударить ее. Он нахмурился, глядя на девочку: их руки сцепились в жестоком патовом бою. Она не отдергивала руки, и Гарри знал, что лучше не держать ее руки без дела.

Но было похоже, что она готовится нанести еще один удар.

Если бы я только мог наложить одурманивание, в отчаянии подумал он.

http://tl.rulate.ru/book/87307/2795469

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь