Читать The Nerd Turned Out To Be The Tyrant / Ботаник оказался тираном: ☽Глава 6 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Nerd Turned Out To Be The Tyrant / Ботаник оказался тираном: ☽Глава 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хватка мамы была сильной.

 

Пока меня беспомощно тащили за руку, я сделала всё возможное, чтобы повернуться.

 

Мама, пожалуйста, ничего не говори о цвете глаз!

 

Рев повернул своё лицо и сначала выглядел спокойным, но я почему-то была очень недовольна тем, что увидела.

 

Как часто ты слышал что-то подобное, раз всё время ведёшь себя так, будто для тебя это норма?

 

Рев мягко кивал головой, словно привык сдаваться.

 

Должно быть, у него была причина быть таким, раз он был так счастлив лишь при мысли о том, что будет играть со мной и дальше.

 

Либо в его жизни было много разочарований, либо он вырос в строгом месте, где не разрешалось даже просить.

 

Я не знает, было ли это предположение верным или нет, но внезапно мне в голову пришла мысль, которую я пыталась отвергать до самого конца. Я прикусила губу.

 

Может, он и привык к такого рода вещам, но я — нет. Так что я остановлю это!

 

— Так это правда!

 

— Мама!

 

Собиравшись прервать слова матери, я остановилась.

 

*Шлепок*

 

Когда рука мамы ударила меня по спине, мне было не очень больно.

 

Это просто способ преподать урок единственной дочери-нарушительнице спокойствия.

 

— Люси, сколько раз я говорила тебе не ходить с пустыми руками, когда ты идёшь в чей-то дом?

 

Я посмотрела на Челси и моргнула. Она выглядела смущённой.

 

— …С пустыми руками?

 

— Да, я говорила тебе, что ты не должна быть нахлебницей! В любом случае, ты на самом деле не слушаешь свою мать.

 

Ах, вот как?

 

Челси посмотрела на Рева, чтобы понять, не вызвало ли плохое поведение её дочери каких-либо проблем.

 

Я сжала губы и улыбнулась, когда коснулась побитой спины.

 

— Мне очень жаль.

 

Счастье, которое я почувствовала, когда поняла, что моя мать не судит людей по их внешности, предшествовало смущению от того, что я долгое время полностью заблуждалась, и стыду за то, что я ругала её.

 

Это было облегчением.

 

— Что не так с этим ребёнком?

 

Я, которая до сих пор была удивлена и ожесточена, внезапно улыбнулась и вела себя мило.

 

Челси, которая была встревожена внезапной сменой выражения настроения Люси, обратила внимание на движение мальчика в нескольких шагах от неё.

 

— Здравствуйте, мадам. Приятно с вами познакомиться.

 

— …О, да.

 

Челси была несколько смущена таким вежливым приветствием.

 

Называть её «мадам» вместо «тёти» или «мамы Люси» тоже во многих отношениях неловко.

 

Тревожный голос, который она услышала перед тем, как открыть дверь дома, должно быть, принадлежал этому ребёнку.

 

Она думала, что оказалась в месте, где ей не следовало быть, или что Люси причинила много неприятностей, но когда она увидела его лицо, он казался дружелюбным и вежливым.

 

Дом, полный книг, но несколько пустой. Очень вежливый мальчик.

 

Челси на мгновение задумалась, прежде чем открыть рот.

 

— Люси, мне было интересно, почему ты так рассеянна в эти дни, что не приходишь домой, но ты, кажется, всё время проводила здесь с этим мальчиком? Она сорванец, поэтому делает только то, что нравится ей, но она не знает, как другим от этого трудно. Ты усердно трудился, чтобы поиграть с ней.

 

— Мама, правда, почему ты думаешь, что я маленький ребёнок. Я не причиняла Реву никаких проблем…

 

Затем я взглянула на мальчика моргая, он немедленно кивнул.

 

— Да. Никаких трудностей не было. Даже наоборот.

 

Его слова звучали вполне искренне.

 

Челси посмотрела на нас по очереди.

 

— В самом деле? Ты не притворяешься?

 

— Да, это правда.

 

Она не могла понять, почему так подумала.

 

Скорее, он начал объяснять тихим голосом, говоря, что Люси играла с ним.

 

— …И я знаю, что есть обычай приносить подарки, посещая дома других людей, но учитывая частоту визитов вашей дочери и район моего дома…

 

Рев, должно быть, был смущён, поэтому я должна закончить допрос моей матери как можно скорее.

 

— Мы друзья, мам. Поэтому мы проводим вместе много времени.

 

С гордым выражением лица я положила руки себе на талию.

 

— Я имею в виду, если я каждый раз буду приносить Реву подарок, у него дома может не хватить места. Верно, Рев?

 

Разве я не права?

 

Уши мальчика покраснели. Его губы слегка шевельнулись.

 

— …Друзья.

 

Ребёнок, который размышлял над словом «друг», вскоре счастливо улыбнулся.

 

— Угу. Верно.

 

— Вот видишь, мам, Рев со мной согласен.

 

Двое маленьких детей, улыбающиеся с гордыми лицами, были довольно милыми.

 

На губах Челси появилась улыбка.

 

— Ладно. Делайте всё, что вам нравится. Кстати, как там травы?

 

— Вот! Я собрала всё и пошла немного поиграть. Так что не будь слишком строгой.

 

— Агх, эта девчонка.

 

Мама, получившая переполненную корзинку с травами, протянула в ответ небольшую коробочку.

 

— Мама принесла это для тебя, так что отдай это своему другу.

 

— Вау, это пирог!

 

Мама принесла всё ещё горячий тыквенный пирог.

 

Я подбежала к ней с горькой улыбкой и протянула коробку с пирогом Реву.

 

— Ты удивлён, верно? Прости, я должна была сказать маме заранее.

 

— Нет, всё в порядке, она хороший человек.

 

Совсем как ты.

 

Рев, который что-то бормотал, выглядел немного усталым.

 

Он казался очень бледным. Даже волосы Рева, который медленно ел пирог, были тусклыми.

 

Я бессознательно подняла руку, потому что он был похож на сонного щенка.

 

— Хорошо покушай и прими своё лекарство.

 

Затем я нежно расчесала пальцами его тёмные блестящие волосы.

 

Глаза Рева расширились от удивления. Вскоре он расслабился.

 

Мальчик был похож на кота. Кота, который обычно шипит на всех, но становится нежным только перед своим хозяином.

 

— …Хорошо, я так и сделаю. Пожалуйста, передай своей маме от меня благодарность.

 

— Я приду снова!

 

— Да. Приходи ещё.

 

Рука, которая гладила его по волосам, опустилась.

 

Рев, который уже привык к тёплым прикосновениям, на мгновение сделал грустное лицо.

 

Люси не видела этого, потому что беспокоилась, что мама ждёт её.

 

— Я слышала, ты поссорилась с Винсентом из-за него.

 

Я возвращалась домой.

 

Услышав слова мамы, я застенчиво почесала затылок.

 

— О, ну, это была не большая ссора, а просто спор…

 

— Из-за чего вы поссорились?

 

— Мы не ссорились! Это был просто небольшой спор, мам.

 

— Так из-за чего вы спорили?

 

— Нет, ну, это просто… Винсент оскорблял Рева, говорил, что красные глаза приносят несчастье…

 

Винсент, этот сопляк!

 

Слова, которые последовали за тем, как я сжала кулаки, были довольно неожиданными.

 

— Хорошая работа.

 

Женщина приятно улыбалась.

 

Я думала, что у меня будут неприятности из-за этой ссоры.

 

— Правда?

 

— Да, Доминик сказал Далии. Он сказал, что ты очень храбрая.

 

— Доминик?

 

— Ты была очень отважной. Вот почему Доминик был таким застенчивым.

 

Мама остановилась, счастливо улыбнулась, а затем легонько ущипнула меня за щёку.

 

— Когда ты успела так вырасти, дочь моя? Я думала, ты умеешь только создавать проблемы.

 

— Теперь я совсем взрослая. И, как говорится, яблочко от яблоньки…

 

— Ты действительно говоришь всё, что у тебя на уме.

 

— Но ты же сама спросила меня, когда я так сильно выросла!

 

Голос Челси игриво прозвучал в моих ушах.

 

— Если происходит что-то несправедливое, продолжай бороться с этим. Не поддавайся влиянию общественных предрассудков, хорошо?

 

— Хорошо, мать и дочь в борьбе за справедливость.

 

— Не бойся и не пугайся… Я всегда с тобой.

 

Я гордо улыбнулась при словах мамочки.

 

«Не поддавайся влиянию общественных предрассудков».

 

Воспитывая дочь одна, без мужа, Челси, должно быть, многое пережила.

 

Она, наверное, беспокоится, что люди не будут слушать её, потому что у неё нет мужа.

 

Я подумала, что подарок, о котором она говорила в доме Рева, возможно, был попыткой научить её лучшим манерам, потому что её дочь могла попасть в беду.

 

Вместо бесчисленных слов, которые приходили на ум, я крепко обняла маму.

 

— Конечно, мам. Я обещаю!

 

— Фух, правда.

 

Она похлопала меня по спине, словно говоря, что с неё хватит.

 

Моя мама. Хотя я почерпнула это из книги, она — моя драгоценная семья, корой у меня никогда до этого не было.

 

— Между прочим, Доминик наготове, — фыркнула она.

 

— Доминик? Почему?

 

Мама просто пожала плечами, когда я спросила её, что происходит.

 

— Скоро в соседнем городе будет фестиваль.

 

— Фестиваль?

 

— Да, он проводится раз в три года. Это фестиваль, организованный самим лордом.

 

Я никогда не слышала этого раньше, но Люси, казалось, с нетерпением ждала фестиваля в прошлом.

 

Не было никакого способа узнать, но я поддерживала разговор, кивая головой.

 

— О! Но что это за фестиваль?

 

— Нужно идти туда парами, чтобы участвовать.

 

— Д-Да?

 

— Думаю, Доминик действительно с нетерпением ждал возможности пойти с тобой.

 

Челси указала на что-то подбородком. А точнее в направлении дома Рева.

 

— Но тебе не кажется, что если ты пойдёшь с Ревом, то у мальчика будет больше шансов на победу?

 

— …Больше шансов на победу?

 

Я в замешательстве кивнула головой, узнала о «фестивале».

http://tl.rulate.ru/book/70232/2413020

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку